论文部分内容阅读
性爱描写是文学作品中的一朵奇葩,它以其特有的方式为我们展现了一个充满肉欲享受的神秘世界。然而,语言障碍的存在使得各民族之间的文学交流严重受阻,人类精神瑰宝难以跨越国界,一国文学无法为他国读者所欣赏和享受。正因如此,翻译实践应运而生,通过语言转换,遂将原作风味传递给世界各地的读者。因此,我们有必要从翻译原则和翻译策略两方面对文学作品中性爱描写的翻译进行仔细研讨。本文以阐析劳伦斯著名小说《查泰莱夫人的情人》中性爱描写的翻译为例,从意识形态的角度深入透视文学作品中性爱描写的翻译问题。全文主要从赞助人的力量、文化束缚和审美意识三个方面展开讨论,以大量的理论分析和相关例子为支撑进行论证。
本文共有六个章节组成。第一章对本课题的研究内容、研究目的和研究方法等作了全面综述,并列出了全文的整体结构。第二章简单介绍了原作,即《查泰莱夫人的情人》的主要内容、社会背景、出版历史及其在中国的翻译历史等,为下文进一步探讨性爱描写翻译问题奠定了基础。第三章深入讨论了“意识形态”一词的涵义,以及意识形态对翻译,特别是性爱描写翻译所产生的制约力。同时,本章还着重谈论了赞助人的力量在译作形成过程中所扮演的角色等。第四章探讨了文化因素对翻译性爱描写的影响,在此作者推翻了“翻译即暴力”这个概念,并将译者重新定义为“文化仲裁人”。第五章阐明了审美学在翻译过程中所起的作用,作者提倡性爱描写的翻译应以风格对等为基础,旨在对目标读者产生对等的美学效果。最后一个章节从翻译原则和翻译策略等方面对全文作了总结,同时提出了发展前景,以展望未来。
今天,翻译世界繁花盛开,不同的流派、理论和论著如雨后春笋悄然崛起;然而,尚有一些无人问津的角落,等待进一步探讨。由于性话题过于敏感的原因,鲜有学者对文学作品中性爱描写的翻译进行认真严肃的探讨;此外,意识形态因其概念广泛,也尚未得到全面充分的研究。本文将两者结合,以意识形态为中心将性话题带出黑匣,旨在填补空白,在翻译领域里挑起新的研究方向,同时也希望能为性爱描写的翻译实践指明道路。