风格对等相关论文
大学英语教材中的参考译文很大程度上引导着教师的教学和学生对教材课文的学习。而现有教材中的译文质量参差不齐,缺乏统一的衡量和......
在文化交流日益频繁的今天,文学翻译必不可少。受到外语水平的限制,真正能进行英文原著阅读的人们少之又少,这就需要译者把一些好......
期刊
菲利普·罗帕特是美国当代著名的散文作家,美国艺术与科学院院士。他曾获得古根海姆奖等诸多荣誉,被媒体称作“美国蒙田”。本篇翻......
本文节选《过境》一书中的唐人街和母亲两个章节进行翻译,并对译者采用的翻译方法进行分析,旨在讨论在所选翻译中如何保持原文风格......
本文针对中医临床术语的特点和要求,结合口译的功能,目的对中医临床口译从外延对等,语用对等,风格对等以及情绪对等四个方面进行探讨,提......
翻译在人类交际中起着重要的角色,随着不同语言地区信息和思想交流的增加,翻译在21世纪的重要性急剧增加.翻译的本质是翻译理论研......
性爱描写是文学作品中的一朵奇葩,它以其特有的方式为我们展现了一个充满肉欲享受的神秘世界。然而,语言障碍的存在使得各民族之间的......
约翰·高尔斯华绥(1867~1933年)是20世纪英国优秀的现实主义作家,其长篇小说《白猿》揭露了资产阶级文化的颓废变质,工商界的贪污......
作为一部出色的儿童小说,《哈克贝利·芬历险记》有多个译本.本文选取张万里译的《哈克贝利·芬历险记》和成时译的《赫克尔贝利·......
对于文学翻译来说,风格的传译是翻译过程中不可或缺的一部分,并且风格最终也是要通过语言符号来表现的.功能对等理论要求翻译要在......
本文通过应用彼得.纽马克提出的语义翻译和交际翻译理论对《桃花源记》两个英译本从词汇、文化术语和修辞等三个方面作对比分析,以......
近年来随着全球化进程的加深,父母越来越注重培养孩子的双语能力,这时有值得探讨的话题:到底给孩子读英文原 著还是中文译本?读英......
从思想内容、遣词造句和再现原作风格方面评析散文名篇'Of Studies' 的2个译本--王佐良先生和水天同先生的译本.认为王佐......
文学作品翻译不仅要做到对源文本的深刻理解与译文的贴切表达,还要遵循风格对等的标准。为了再现源文本固有的文学性,《在亚当之前......
《亲爱的安德烈》是一部书信体散文,其文体特点使相关汉英翻译实践面临三大难题的挑战,即:风格对等的实现、文化负载词的转化和结......
通过若干译例从词语、句子、篇章三个层面探讨译者应如何把握翻译原理,力求信息等值、风格对等,做到忠实原作,既对原作负责又服务......
新疆文化是我国少数民族文化的一颗璀璨明珠,李娟的《阿勒泰的角落》是一部着重描写新疆阿拉泰地区游牧民族文化的散文集,该书的英......
《京华烟云》是林语堂最有影响力的英文长篇小说,在这部作品中,林语堂以精美的英文把博大精深的中国文化介绍给了世界。本文试图以奈......
本文论述了功能对等理论在中译本《赴宴者》中的应用。《赴宴者》中译本于2009年11月在中国大陆发行。《赴宴者》是现最具影响力的......
英国作家霍华德·雅各布森所著小说《芬克勒问题》荣获2010年布克文学奖。这部小说展现了伦敦犹太人的生活现状并讨论了犹太身份认......
戏剧文学作为中国文学史上的重要财富,是文学和艺术领域不可或缺的一部分。中国历史上产生了许多优秀的戏剧巨著。随着全球化的发展......
奈达(Nida)在《翻译科学探索》一书中首次提出了动态对等,即功能对等的概念,他将其与形式对等区分开来,并特别强调了好的翻译应达......
本翻译报告节选《中国娃娃》一书的两个章节进行翻译,重点分析了译者在翻译中所用到的翻译方法,旨在讨论如何实现翻译中的风格对等......
国学翻译成为中西文化交流中一个重要不可忽略的组成部分。本文从奈达的功能对等角度分析《国学的天空》中一些典型例子的英译。功......
从风格的内涵出发,总结了国内外风格翻译的研究成果,阐明了翻译中风格再现的重要性,并着重对法律英语的风格进行详细分析,指出法律......
风格对等是译者翻译诗歌过程中考虑的一个重要问题,也是评价诗歌翻译质量的标准之一。本文以《三字经》首篇为例,在分析诗歌风格可......
此次翻译实践笔者选取了美国女作家琼·安德森(JoanAnderson)所著的《海滩漫步》(A Walkon the Beach)其中两个章节为翻译对象,试......
随着航运业不断发展,对海事相关文献的研究和翻译日趋重要。本报告中所采用的原文、译文为《IMO雷达导航示范课程(操作级)1.07》中......
本文选取当代著名作家严歌苓的长篇小说《寄居者》一至四章进行翻译,前四章集描写、叙述、人物对话于一体,表达方式丰富多样,具有......
奈达的"功能对等"翻译理论对翻译实践的发展有很好的指导作用。本文通过分析美国著名儿童文学家桑顿·伯吉斯的动物童话的中译本,......
本文是一篇英译汉翻译实践报告。此次翻译实践笔者选取了加拿大作家约翰·英格利希(John English)所著的《世界公民:皮埃尔·特鲁......
根据奈达的功能对等理论,译本与原文之间需满足意义对等与风格对等以使译语受众的反应与原语受众的反应一致。英若诚的《茶馆》英......
法律文本翻译,作为专门用途文本的翻译,一直以来都是翻译界的热点。法律翻译的特殊性是由法律文本本身的性质和功能决定的。本报告......
本翻译研究报告选取小说《今日我为男孩》的第一章和第二章进行翻译,重点分析译者所采用的翻译策略,由此讨论如何在译文中达到风格......
以尤金·奈达的"功能对等理论"为指导,分析了中国民歌的特点,并提出了奈达的翻译理论可以应用于中国民歌的翻译,从风格对等、韵律......
反讽翻译长期以来是文学翻译中的一个难题。本文旨在证明运用文学文体学途径,能够为小说中的反讽翻译提供一种行之有效和客观合理......
随着全球化的不断深入,国际间的文化交流也在持续升温,加之市场经济的不断驱动,传记文学已经从一个边缘作品类型逐渐成为炙手可热......
本翻译实践报告以译者翻译的《桑尼的布鲁斯曲》为基础,是对此次翻译任务的过程和完成情况所做的一个介绍、研究和总结。《桑尼的......
1969年美国语言学家尤金·A·奈达提出了“动态对等”或“功能对等”的翻译理论,大大促进了翻译的发展。但是,近年来越来越多的学......
虽然法律语言研究备受人们的关注,并且在众多学者的共同努力下取得了丰硕的成果,但是正如潘庆云、陈炯所说,目前中国的法律语言研......
英汉两种语言分属于不同的语系,所以各有其特点,在表达习惯,句法结构等诸多方面都存在着差异。奈达的动态对等理论认为,翻译不是简......
性爱描写是文学作品中的一朵奇葩,它以其特有的方式为我们展现了一个充满肉欲享受的神秘世界。然而,语言障碍的存在使得各民族之间......
旅游广告文的主要目的是激发潜在游客购买旅游产品的欲望。该类广告文的翻译除在真实传递信息的过程中注意汉英思维结构的不同外 ,......