论文部分内容阅读
本翻译实践报告在信息论的指导下,对《大韩民国在提问》一书中《广场》一章部分语句的汉译方法进行了分析。《大韩民国在提问》一书的形式为访谈录,是韩国诗人、小说家兼记者文亨烈对文在寅进行访谈记录的内容。此书一度曾在韩国畅销,据韩国最大图书连锁店教保文库网站的统计,在2017年政治社会领域的畅销书排名中,《大韩民国在提问》一书位居第三。访谈涉及到文在寅的记忆与历史,文在寅关注的人权与政治,以及将要实现的民主主义、崭新的大韩民国。全书共六章,《广场》是此书中第三章,《广场》这一章涉及到了韩国的热点政治事件、当权政府、社会、民生等领域的内容,访谈对话明晰直接、语言精炼深刻。本翻译实践报告主要由两部分组成。第一部分是实践报告,第二部分是附录。第一部分由五章组成。第一章为翻译项目简介,主要介绍了作者及作品,并分析了翻译项目的选题原因与意义。第二章介绍了翻译项目的过程,主要分为译前准备、翻译的过程以及翻译中遇到的问题。第三章主要介绍了该翻译实践报告的理论支撑——信息论,以及信息论在访谈录翻译中的应用。第四章在信息论的指导下,从语言与文化两方面具体分析了翻译实践过程中运用的翻译方法与翻译技巧。最后一章为结论部分,主要对此次翻译实践的收获与不足进行了总结。第二部分附录了翻译实践的韩国语原文与汉语译文。目前,信息论指导下的韩汉翻译研究并没有广泛开展,而信息论指导下的访谈录翻译研究更是少之又少。访谈录记录了访谈的内容,访谈的过程可以视为对话双方进行信息交换、传递的过程。而翻译可被看作是一种信息传递的过程,因此笔者认为信息论可以为访谈录的翻译实践起到指导作用,笔者将在信息论的指导下,尝试对访谈录的韩汉翻译进行研究,通过将韩国政界人士的访谈录译介到国内,以增进国人对邻国韩国及其政界人士的理解。在本实践报告的最后,对此次翻译实践的翻译经验与不足进行了总结。通过此次翻译实践,主要有以下四点收获:第一,要透彻了解翻译原文的体裁及语言、表达方式的风格特点,选择与翻译原文相适用的翻译理论;第二,在翻译之前,要充分做好各方面的准备工作;第三,同时要注重培养母语的表达能力;第四,深刻认识到“活到老,学到老”“翻译无止境”,要想成为杰出的翻译家,不能仅着眼于语言和翻译本身,要对各领域的知识都有所涉猎。信息论主张要充分考虑译入语读者的信道容量,准确调整传送信息的冗余度与信息量。本翻译实践报告遵循以上原则,对信息的增加与省略、句子结构调整、隐藏含义的翻译、译文形式的调整等类型的翻译方法进行了分析。为访谈录的韩中翻译引入了新的理论指导与翻译研究视角,笔者认为对访谈录的韩中翻译有一定的参考价值。但之后还需对其他章节或同类韩语访谈录原文进行翻译实践,深入研究、细化信息调整的类型,并使之更体系化,以进一步总结韩国语访谈录汉译的翻译技巧。