论古诗词英译的风格变异

来源 :东华大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:zeroorhero
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在从中国古诗词英译文的角度来探讨其翻译中的风格变异问题。 中国古诗词英译文的风格是和原诗风格既相同又相异的概念,两者在理论上应是同等的,但由于具体的情况又使得两者之间有相异之处,这其中有译者的因素,有两种语言、文化不同而造成的差异。总的说来,中国古诗词英译文的风格是译者、两种语言、文化共同作用下的一个复合体,它与原诗风格的关系取决于这些因素的共同作用。 古诗词英译文的风格是一个具体而又抽象的概念,说其具体是因为它是语言构成的,有语言使用的语域,措辞,修辞及音律。这些都属于语言应用方面的范畴,正因为有了这些语言基础,风格才能得以翻译。而风格的翻译又非易事,那是因为风格除了语言构成的形之外,还具有神。中国古诗词英译文的神包括意境、基调和中国韵味等因素,它们是风格翻译中起决定性作用的因素,决定着形。语域、措辞、修辞及音律的翻译要以风格的神为依据,为指导。 阐明了中国古诗词英译文风格概念之后,本文具体分析了翻译古诗词风格变异的种种主观及客观原因,主观原因主要在于译者翻译观的影响,译者在翻译中融入自己的情感色彩以及译者在翻译过
其他文献
北京颐和园里的昆明湖不仅是这座经典园林的灵魂和骄傲,也是北京城市发展过程中的一项重要水利成果与城市水系格局中的重要文化符号。从最初的小型天然湖泊到今天的昆明湖,它
自2003年3月-2004年9月,作者采用手法按摩治疗髌下脂肪垫劳损70例,取得满意效果。现总结报告如下。
<正>~~
本文首先分析了边坡加固的必要性,然后对边坡的分类和边坡失稳的原因做了探讨,然后针对沙漠地区的地貌特征,提出边坡加固的四种方法,特别对植被加固边坡的方法做了详尽的分析。
对比语言学是对两个或两个以上语言的音声,文字,词汇,句法等进行的双向或多项的对比研究领域。是一门不以系统关系为前提的,明确相互间的差异性及对应性为目的的学科。 汉
近年来,广告产业迅猛发展,人们的日常生活时时处处都充斥着各色各样的广告,绝多数人对此苦不堪言,甚至对广告充满了敌意。但在另一方面,企业和组织却无一例外地加大力度宣传
对江苏彭城发电厂一期工程2×55m^3/h反渗透设备及系统作了全面介绍,并对运行状况进行了分析。
1测量主变压器低压绕组的直流电阻耗时费工由于变压器绕组有较大的电感,测量大型变压器的直流电阻的时间是很长的,其中以测量在主变压器油箱已短接成三角形的主变压器低压绕
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
针对一类碟形飞行器,引入一类积分型滑模面,设计变结构控制律,稳定飞碟的姿态角,并构造 Lya-punov 函数证明其稳定。然后提出一种协调推力矢量与质量控制的混合控制策略,以克