论文部分内容阅读
随着世界经济一体化进程的加快和中国改革开放政策的进一步深化,中国经济不断发展,中国与国际接轨也越来越紧密,中外合资项目越来越多,在询盘、报盘、商务谈判、合同的起草签订、协议的达成到最后执行过程中,商务合同作为证明双方当事人达成协议的法律文本,发挥着越来越大的作用。在合同实施过程中,商务合同签约双方观点出现分歧时,商务合同便是重要的具有法律效力的文件,能够化解分歧,保障双方利益。在贸易双方诉诸法律的过程中相应地出现了大量的商务合同专业文本的翻译需求,此需求为这类文本的翻译提供了挑战和机会。笔者在福州华农投资有限公司实习期间获得机会参与了三项英语商务合同汉译的翻译任务,翻译材料分别是《双方保密协议》、《商业代理协议》和《经销合同》。该翻译材料的文本是具有法律效应的专业文本,文体正式严肃,属于信息型文本,文本中阐述的内容规定签约方的权利和义务,多长句及专业术语。该翻译材料的翻译注重委托者的翻译要求,笔者选取功能目的论对该翻译材料进行指导,结合翻译材料的语言特点,以传递信息、满足委托者的要求为主要目的。根据委托者的要求,译者力图应用适当的语言风格,忠实完整地传达原文的信息内容。本实践报告首先介绍任务背景,总结国内外关于功能目的论的研究现状,阐述翻译材料汉译的研究目的和意义,介绍研究问题和研究方法,概述实践报告的整体结构;其次描述翻译任务和翻译实践,介绍翻译任务的背景,阐释翻译材料的内容,再分析委托者的翻译指令,并描述译前准备、翻译过程及译后修改与校正;在此基础上,接着介绍翻译材料的语言特点,分析其词汇、句法及语篇特点;然后介绍功能目的论,指出目的法则对该翻译实践的指导意义,为后面的实例分析做铺垫;最后将目的法则引入翻译实践之中,用目的法则指导翻译材料的汉译,从词汇、句法及语篇层面分别阐述翻译过程遇到的问题及解决办法,重点分析应当运用怎样的翻译策略才能更好地把控翻译材料汉译的译文质量,以期本报告为以后英语商务合同相关文本翻译提供一定的参考。