论文部分内容阅读
随着社会的不断进步,在物质生活得到满足的同时,人们也在不断美化自己的精神家园。艺术更深更广的发展就是其中一个标志性元素。戏剧是一门历史悠久的高雅艺术,与诗歌、散文、小说等其他文学体裁不同,它在很大程度上受制于舞台表演,具有双重性的本质。这一独特性决定了戏剧翻译与其他文体的翻译有所不同,对于翻译者来说,戏剧翻译更具挑战性。在翻译戏剧时,既要保证戏剧的文学性,又要兼顾舞台表演的特点。此外,戏剧翻译还要考虑戏剧文化和审美观,甚至有时还要考虑到顺应社会环境、历史渊源、经济方式、宗教信仰等。因此,维索尔伦(Verschueren)提出的动态顺应理论在戏剧翻译中就显得尤其重要。
本文以维索尔伦(Verschueren)的动态顺应论为戏剧翻译的理论基础,以《不可儿戏》的具体例证来论述顺应理论在戏剧翻译中的作用,为戏剧翻译研究提供了一个新视角,揭示了戏剧翻译是一个不断选择和顺应的动态过程。本文主要对The Importanceof Being Earnest的不同译本进行对比分析,侧重于余光中译本的分析论证。作者从语言的多样性、协商性和顺应性等三个特点着手,从顺应理论的语境顺应、结构顺应、顺应的动态性和顺应的认知心理等四个方面对“The Importance of Being Earnest”的译本进行阐述。
本文作者在不同翻译版本的对比研究基础上,结合动态顺应论中语境顺应和语言结构顺应,分析了不同版本的翻译,并得出一个结论:在戏剧翻译中,译者不仅要注意语境和语言结构的顺应,同时还要从认知,社会文化等方面实现非语言层次上的顺应。本文意在用实例验证顺应理论在戏剧翻译这一领域的适用性和重要性,为戏剧翻译的进一步研究提供参考。