【摘 要】
:
译者的硕士学位论文为翻译项目,对《沟通的智慧》的前五章进行了汉韩翻译实践报告。这本书由潘鸿生编著,2018年中国电影出版社发行,共有十章,原文共计23万余字,译者翻译序到第五章,原文字数约为58000字,译文为78000字,该翻译项目尚未有韩文译本。作为一本大众教育类书籍,《沟通的智慧》这本书从人们的工作、生活和人际关系出发,主要讨论沟通的重要意义及其有效的实施办法,别出心裁。它以丰富有趣的案例,
论文部分内容阅读
译者的硕士学位论文为翻译项目,对《沟通的智慧》的前五章进行了汉韩翻译实践报告。这本书由潘鸿生编著,2018年中国电影出版社发行,共有十章,原文共计23万余字,译者翻译序到第五章,原文字数约为58000字,译文为78000字,该翻译项目尚未有韩文译本。作为一本大众教育类书籍,《沟通的智慧》这本书从人们的工作、生活和人际关系出发,主要讨论沟通的重要意义及其有效的实施办法,别出心裁。它以丰富有趣的案例,来剖析何谓有效的沟通,何谓沟通中的智慧,给广大读者以有益的启示、深远的影响以及实实在在的帮助。译者在完成译文翻译工作的基础上,编写了翻译实践报告。本翻译实践报告以《沟通的智慧》为基础,针对此次翻译的过程做出介绍,分析和总结。本翻译实践报告包括引言、翻译项目简介、译前分析和译前准备、翻译案例分析和结语等五大部分构成。第一章为引言,包括选题目的和选题意义,叙述了译者选择作品的背景以及此翻译项目的现实意义。第二章为作者简介和作品简介,对作品和作者进行了详细的介绍。第三章为译前分析和译前准备,主要阐述了译者在着手进行此翻译项目之前对本书的分析和所做的准备。第四章为翻译案例分析,这部分是本翻译实践报告的主要内容,结合具体案例介绍了翻译过程中使用的翻译方法和技巧。第五章为结语,是本人对本翻译报告的总结,并叙述了翻译本篇书的感悟和心得。通过完成此翻译报告,充分体会到翻译并不是简单的语言上的转换,是一种复杂的语言活动,要通过实践的千锤百炼,储备丰富的文化知识,熟练掌握各种翻译技巧,反复思考锤炼才能达到“信、达、雅”的翻译标准,才能翻译出优秀的译作。
其他文献
目的观察对比自拟疏肝解郁方及三苯氧胺治疗肝郁气滞型乳腺增生病的临床疗效。方法回顾性分析贵阳中医学院第二附属医院收治的60例乳腺增生患者者作为研究对象,随机分为对照
目的:观察中药面膜对兔耳痤疮的治疗作用。方法:空白对照组为10只兔耳,不做任何处理。另10只兔子两耳内侧外涂油酸进行造模2周。造模成功后,中药组左耳给予中药面膜外敷,日1
患者男性,22岁。因无诱因的双眼视物不清伴眼前黑点飘动半年,加重2个月,近2~3 d双眼红肿、胀痛,以右眼为著,于2004年5月7日来我院眼科就诊。患者自发病以来,无头晕、胸痛及腹
目前,我国的生态环境已经受到了严重的破坏,人们需要一个更好的生活空间。园林景观是现代城市生活中的重要组成部分,越来越多地呈现出现代化的艺术气息,很多的园林设计者将生
为支撑多目标发展、线上线下结合,以及传统业务和创新业务并重的业务规划,客商银行IT架构从自身业务特性出发,追求经典与创新的有机融合,为各个交易渠道、各类开放互联场景提
煤田火灾是全球性灾害,在各主要采煤国家均有分布。我国是世界上煤火最为严重的国家。煤火在烧毁大量煤炭资源的同时产生了巨大的热能,长期以来,煤田火区的治理均将火区热能
鲁迅作为国民性批判的开创者,他对国民劣根性的挖掘以及对现代国民性建构的探索为当代作家留下了丰厚的文学遗产。《狼图腾》就是沿袭鲁迅改造国民性的道路,以“立人”为目标
党在社会主义现代化建设过程中发挥了重要作用,但权利腐败现象也同时存在,反腐仍然是一项长期又艰巨的任务。从马克思异化视角看,腐败是权利异化的结果。理解马克思异化基本
十八届六中全会的胜利召开,进一步明确了全面从严治党,坚持思想建党和制度治党紧密结合,集中整饬党风,严厉惩治腐败,净化党内政治生态的决心。因而,加强党内监督,阻挠党内腐
民间金融是一种传统的融资模式,并且大量的存在于我国的经济发展之中。为我国提供了一定的经济支持,但是我国由于考虑到安全性的问题,对其一直采取打压政策,随着社会的发展,