《狼图腾》英译本中文化负载词翻译之接受美学视角研究

来源 :武汉理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:z534921
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国的文学作品里有许多汉语文化负载词,间接或直接地反映着中华民族特有的文化和历史,在民族文化传播的过程中扮演着至关重要的角色。姜戎的作品《狼图腾》里就出现了大量的文化负载词,因其拥有独特且复杂的文化意义,无疑给译者带来了很大的难度与挑战。如果译文没有得到广大读者群的接受,那么作品就无法发挥其沟通交流、深化理解的桥梁作用。所以,对翻译作品的读者接受问题进行研究是很有必要的。  鉴于此,本文在接受美学理论的指导下,作者采取个案分析法,以姜戎的《狼图腾》英译本为个案,分析文化负载词的翻译。指出接受美学对翻译及翻译研究的启示,通过研究成功和失败的经验,可以为后续的作品翻译提供借鉴和指导,从而提高译作的接受程度。本文主要应用了接受美学理论中的两个关键概念对文化负载词的英译进行分析,即期待视野和读者的中心地位。本文遵循理论结合实践的原则。通过研究具体的实例,分析了文化负载词英译的接受过程;且提出在文化负载词的英译过程中需要考虑文化、认知心理、语言习惯、审美情趣对目标读者期待视野的影响;归纳出音译、直译、意译、删减、添加等文化负载词的英译方法与策略。  本文以一个全新的视角分析了文化负载词的翻译,是一项有意义的尝试。与此同时,也证明了接受美学理论在文化负载词英译中的可应用性及其意义。
其他文献
科马克·麦卡锡1933年出生于美国罗德岛州,被誉为“当代最伟大的美国作家之一”。迄今为止,麦卡锡共发表了10部作品。其中,他的西部小说《边境三部曲》及《流血的子午线》为他奠
据说中国第一台能管理电视节目的设备将上市届时广大电视用户可通过智能网络电视系统的用户终端设备得到八个方面的服务订阅浏览电子电视节目报智能电视节目管理智能电视节目
自从家庭摄影机全数位化以来,不但画质提高体积变小而且功能更多,其中最受消费者青睐的就是兼具有类似“数位相机”的静止画功能,如此一来一机两用既经济又方便。起初笔者也是与
信息时代对我们的影响真是越来越大了,连学生申请助学贷款也可以在互联网上完成.6月21日,交通银行上海分行与国内首家100%针对大学生的网站统旗网络科技有限公司(www.classov
从山东省煤炭工业局获悉,“十二五”期间,山东省将建设省内鲁西基地和省外的宁蒙、晋陕、新疆、云贵及澳大利亚等六大煤炭生产基地,到 It is learned from Shandong Coal In
期刊
期刊
概述多年来,中国的电子产品制造厂商以低成本和高生产率获得了大量的出口定单,同时在国内市场中也具有一定的竞争优势。但是这个引以自豪的优势如今很难吸引消费者的兴趣,随着人
《等待野蛮人》与《耻》是南非作家J.M.库切的两部寓言式作品。《等待野蛮人》讲述了一段某虚拟帝国对游牧部落发动战争的虚拟历史,具有普遍意义,它是当年殖民者在南非建立白色神
6 月14~17 日,2000 年《财富》论坛在法国首都巴黎召开,本刊特约记者王峻涛先生有幸参加了本次论坛的采访,下面是王先生在本次论坛上的一些所见所闻。6 月13 日走出机舱,我一刻也