论文部分内容阅读
中国的文学作品里有许多汉语文化负载词,间接或直接地反映着中华民族特有的文化和历史,在民族文化传播的过程中扮演着至关重要的角色。姜戎的作品《狼图腾》里就出现了大量的文化负载词,因其拥有独特且复杂的文化意义,无疑给译者带来了很大的难度与挑战。如果译文没有得到广大读者群的接受,那么作品就无法发挥其沟通交流、深化理解的桥梁作用。所以,对翻译作品的读者接受问题进行研究是很有必要的。 鉴于此,本文在接受美学理论的指导下,作者采取个案分析法,以姜戎的《狼图腾》英译本为个案,分析文化负载词的翻译。指出接受美学对翻译及翻译研究的启示,通过研究成功和失败的经验,可以为后续的作品翻译提供借鉴和指导,从而提高译作的接受程度。本文主要应用了接受美学理论中的两个关键概念对文化负载词的英译进行分析,即期待视野和读者的中心地位。本文遵循理论结合实践的原则。通过研究具体的实例,分析了文化负载词英译的接受过程;且提出在文化负载词的英译过程中需要考虑文化、认知心理、语言习惯、审美情趣对目标读者期待视野的影响;归纳出音译、直译、意译、删减、添加等文化负载词的英译方法与策略。 本文以一个全新的视角分析了文化负载词的翻译,是一项有意义的尝试。与此同时,也证明了接受美学理论在文化负载词英译中的可应用性及其意义。