论文部分内容阅读
当今世界经济的发展和人们之间交往的增加使国际商务活动日益频繁,其中包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等(陈苏东,2002:11)。这些活动多以国际会议、贸易交流以及商务谈判等口头形式出现,所以商贸口译在促进双方的经济交流中起着重要的作用。商贸口译,就其本质而言,是两者之间信息的交流。信息的成功交换有助于商务活动的顺利开展。本文试图将语用学的一些研究方法应用于商贸口译,探讨如何在口译中做到尽可能的信息对等。 本文由六章组成。第一章概要介绍了商贸语言的特点和商贸口译的重要性。第二章论述了信息理论及交际理论与翻译理论的关系及其在口译实践中的运用,着重指出信息对等是相对意义上的对等,而非绝对的等同。第三章从广义上介绍了信息的分类。从不同的角度来看,信息既包括言内信息也包括言外信息;既包括语内信息,也包括语外言信息;既包括话语信息也包括文化信息;既包括已知信息,也包括新信息。作者从信息的复杂性出发探讨了信息差的问题,并进一步从思维方式,文化背景,个人知识,语言特点等方面分析了信息差产生的原因。第四章具体探讨了信息在传递过程中的语用失误,包括信息冗余,信息缺失,信息含糊,信息传递意图的歪曲等等。第五章从语用学的角度探讨如何避免信息差,并将语用学的某些研究方法如合作