【摘 要】
:
本文是一篇翻译报告,翻译项目的原文是丹尼尔·顾阿代克(Daniel Gouadec)编著的《作为职业的翻译》(Translation as a Profession)第十七章“译者训练”(Training Translators)。原
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,翻译项目的原文是丹尼尔·顾阿代克(Daniel Gouadec)编著的《作为职业的翻译》(Translation as a Profession)第十七章“译者训练”(Training Translators)。原章节的主要内容是目前译者训练所面临的挑战和出路,提出了科学训练的的迫切性和重要性。他根据市场需求,提出了详细的课程目标方案和课程构成,认为训练过程应当一方面与方法相结合,另一方面与实践经验相结合。然后,作者又分析了译者的专业化问题,指出尽管专业领域的选择很大程度上取决于市场需求和市场环境,但学生还是应当尽快通过领域/材料类型/介质/翻译技术的选择实现专业化。接着,作者从学习成果评估、学生类别、学习地点和方式、课程形式和资格的确认等几个方面进行讨论。作者着重从任务和职责、培训人员设置以及新兴经济体的特殊案例三个方面论述了翻译人员的培训问题。最后,作者提出了关于职业道路和内部培训的两点思考和总结。本报告主要分为四个部分:第一部分,介绍翻译项目的背景、目标、意义及报告的结构;第二部分,介绍原作背景,包括作者简介、原文内容与分析等;第三部分,分析翻译过程中译者可能遇到的难点,通过翻译实例分析说明翻译方法和技巧的使用。在翻译过程中译者用到的翻译方法主要包括:具体与抽象,增词与省词,被动与主动以及熟语的翻译。第四部分,总结在翻译过程中受到的启发、教训以及仍待解决的问题。
其他文献
本文以赫尔曼·黑塞小说《荒原狼》作为研究对象。《荒原狼》中的主人公哈勒与作者本人有着相似的经历。在现代化、美国化倾向特别严重的社会状况下,哈勒感觉到自己的精神世界
<正>2010年以来,哥本哈根气候变化大会引发人类对生存发展环境的讨论,进一步使人类对自然产生了越来越大的敬畏。著名物理学家史蒂芬.霍金在接受美国著名知识分子视频共享网
时下,一种叫做5S管理的概念被媒体正炒得炙手可热,那么何为5S管理?它有什么用处?在实践之后,我们尝试到了其中的甜头.
主要对水稻病虫害发生的原因进行了阐述,包括防治观念和技术的落后等,导致了病虫害的严重危害;提出相应防治措施,以期降低水稻病虫害的发生率。
南海争端源于油气资源之争,并与岛礁和海域之争紧密联系在一起。我国在南海的油气安全,已经与领土主权的完整,传统管辖海域主权权利的保障,以及整个国家的安全、稳定和发展密
连日来,随着气温逐渐升高,全国各地汽车自燃事故时有发生,其中绝大部分汽车自燃事故,是由于汽车电路和油路老化而引发的,为此,重庆渝中消防部门提醒广大车主朋友,夏季临近,要
高桩码头因前挖后填的建造过程而受到岸坡土体侧向变形作用成为了典型的被动桩问题,而现有的抗震设计规范不考虑或很少考虑高桩码头的被动桩特性。历次地震中码头的损毁案例
在特高压直流输电工程的运行过程中,由于换流阀的快速开通和关断,会产生高频谐波噪声,并通过传导通道分别传输到交流侧和直流侧。其中位于30 kHz-500 kHz波段的谐波会对电力
本研究以我国城市化进程中产生的特殊群体——留守儿童为主要的研究对象,探讨了安全感、创意自我效能对科学创造力的影响,并将城市儿童和非留守儿童作为对照,分析了三类儿童在安
在农村人口比例占优势和农村人口教育文化素质比较低的湖南,要想实现后发赶超和“四化两型”的战略。应该促进农村家庭人力资本投资和积累。本文通过分析人力资本以及人力资本