论文部分内容阅读
中国经济的飞速发展带来了经济文献翻译的热潮,在过去的三十年中,大量的经济文献被翻译和引入到中国,但是,一些作品中不乏错译和误译现象。我们对经济文献的翻译问题必须有一个严谨而科学的态度。因此经济文献翻译规范的树立刻不容缓。翻译规范理论是描述翻译学研究的重要理论,其中心任务是通过对翻译规范的描写和运用构建翻译研究理论体系,并指导翻译实践及翻译相关的活动。图瑞、赫曼斯和切斯特曼是三位重要的翻译规范理论家。切斯特曼主要研究与翻译行为密切联系的翻译规范。他将翻译规范分为期待规范和专业规范,后者又可细分为责任规范,交际规范和关系规范。“期待规范基本上是由于其自身在目标语社会的存在而生效的(切斯特曼, 1997:64)。专业翻译制约翻译过程中可接受的方法和策略。规范的建立主要源于专业人士,因为他们的译品很自然地变成目标语社会评估后译本所依据的标准。换句话来说,专业人士的翻译行为具有建立规范的作用”(韩江洪,2004)。本文以切斯特曼提出的翻译规范理论为理论框架,以对梁小民的汉译《经济学原理》为研究个案,具体分析了译者在翻译过程中所遵守的翻译规范和采取的翻译策略。最后作者总结出经济文本翻译中的一些翻译规范,以及在翻译过程中,译者对翻译规范的遵守对其译本的受欢迎程度起到的重要作用。文章的整体内容分布是由理论过渡到实践,通过对本文的研究,作者得出了两点结论:1.翻译规范在经济翻译规范在经济文献的翻译中具有指导作用。译者在翻译过程中常常会有意识或无意识地遵守翻译规范。通过采取适当的翻译策略,译者遵守了翻译规范,从而促进了制约翻译规范的价值观。通常,译本越迎合目标读者的期待,越会受到读者的欢迎。梁小民的《经济学原理》译本迎合目标读者对《经济学原理》这个译本专业性的期待,因而受到当代读者的青睐。2.梁小民译本所体现的翻译规则对经济文献的翻译有重要的参考价值。