从《经济学原理》的翻译看经济文献的翻译规范

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunshine123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国经济的飞速发展带来了经济文献翻译的热潮,在过去的三十年中,大量的经济文献被翻译和引入到中国,但是,一些作品中不乏错译和误译现象。我们对经济文献的翻译问题必须有一个严谨而科学的态度。因此经济文献翻译规范的树立刻不容缓。翻译规范理论是描述翻译学研究的重要理论,其中心任务是通过对翻译规范的描写和运用构建翻译研究理论体系,并指导翻译实践及翻译相关的活动。图瑞、赫曼斯和切斯特曼是三位重要的翻译规范理论家。切斯特曼主要研究与翻译行为密切联系的翻译规范。他将翻译规范分为期待规范和专业规范,后者又可细分为责任规范,交际规范和关系规范。“期待规范基本上是由于其自身在目标语社会的存在而生效的(切斯特曼, 1997:64)。专业翻译制约翻译过程中可接受的方法和策略。规范的建立主要源于专业人士,因为他们的译品很自然地变成目标语社会评估后译本所依据的标准。换句话来说,专业人士的翻译行为具有建立规范的作用”(韩江洪,2004)。本文以切斯特曼提出的翻译规范理论为理论框架,以对梁小民的汉译《经济学原理》为研究个案,具体分析了译者在翻译过程中所遵守的翻译规范和采取的翻译策略。最后作者总结出经济文本翻译中的一些翻译规范,以及在翻译过程中,译者对翻译规范的遵守对其译本的受欢迎程度起到的重要作用。文章的整体内容分布是由理论过渡到实践,通过对本文的研究,作者得出了两点结论:1.翻译规范在经济翻译规范在经济文献的翻译中具有指导作用。译者在翻译过程中常常会有意识或无意识地遵守翻译规范。通过采取适当的翻译策略,译者遵守了翻译规范,从而促进了制约翻译规范的价值观。通常,译本越迎合目标读者的期待,越会受到读者的欢迎。梁小民的《经济学原理》译本迎合目标读者对《经济学原理》这个译本专业性的期待,因而受到当代读者的青睐。2.梁小民译本所体现的翻译规则对经济文献的翻译有重要的参考价值。
其他文献
目的:探讨和研究营养状况与老年稳定期慢性阻塞性肺疾病患者康复之间的关系。方法:选取内蒙古医科大学附属医院2013年2月—2017年12月收治的慢性阻塞性肺疾病患者96例,根据微
第一部分MR影像报告数据系统鉴别良恶性乳腺肿块的价值初探目的评价美国放射学会的乳腺影像报告数据系统(BI-RADS)在动态增强MRI诊断乳腺癌中的价值,并分析动态增强参数最大增
通过《脾胃论》中的相关论点,从中医病因病机方面讨论脾胃虚弱对过敏性鼻炎发病、发展和转归的影响,阐述从脾胃论治,健运脾胃、升清通窍法治疗过敏性鼻炎的针灸取穴思路。笔
介词在使用的过程中存在隐现问题,介词的隐现包含三类情况:介词必现、介词必隐、介词可隐可现。介词必现和介词必隐体现了介词使用的强制性,介词可隐可现体现了介词使用的选
本文通过接枝共聚合方法合成了多壁碳纳米管/聚丙烯腈(MWCNTs/PAN)接枝共聚物,然后用静电纺丝装置对MWCNTs/PAN的二甲基甲酰胺(DMF)溶液进行电纺。重点研究了反应物配比、浓度、
随着国际往来的日益增多,口译人员的地位也不断提升。作为国际交往的桥梁,口译员在双方交流中所起到的关键作用逐渐突显。同时,众所周知,礼貌在人际交往过程中扮演十分重要的
目的探讨超声引导前锯肌平面(SP)阻滞对胸腹腔镜食管癌根治术后急性疼痛的影响。方法选择择期胸腹腔镜食管癌根治术患者60例,美国标准协会(ASA)分级为Ⅰ~Ⅱ级,男33例,女27例,
自1960年日本学者利用语言年代学的方法,计算了汉语五大方言的接近率及分化年代以来,郑锦全、马希文、王士元等,已有不少学者用数理分析的方法,对汉语亲属语言及汉语方言之间
侗族亮布是我国少数民族优秀的传统手工艺纺织品,是侗族人民在长期生存过程中总结并不断完善的一种制作工艺。为了提高亮布的时尚度、开拓亮布的使用途径、扩大人们对亮布的
[目的 ]探讨测定蒲公英总黄酮含量的方法 .[方法 ]利用比色法 ,以芦丁为对照品 ,分别测定东北蒲公英和碱地蒲公英的总黄酮含量 .[结果 ]东北蒲公英总黄酮含量为 5 3 3 % ,碱