浅谈文学翻译批评模式

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chao_huang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要围绕翻译批评领域中的“文学翻译批评模式”问题展开研究。对翻译批评模式的讨论要以系统的翻译批评理论为基础,本论文首先通过回顾中西翻译批评理论的大致发展以及当今翻译批评理论的发展趋势,进而探讨了翻译批评理论与翻译理论之间相辅相成的关系、翻译批评的原则、主客体,这两个步骤对各派的批评理论作了系统的梳理和罗列,为之后提出建设性的批评模式打下基础。相比一些专业性较强的应用文体的翻译,文学翻译的评价性研究往往涉及到更多纯翻译理论以外的东西,如原语和目标语背景文化的差异,译者对作品的艺术鉴赏力,以及原语风格能否通过目标语再现等问题。文学翻译批评总是与“翻译风格”挂钩,而风格的翻译往往会牵涉到“译文对原文忠实与否”问题的讨论。本文认为,翻译的忠实程度不仅仅只是对照原文展开,翻译作为一种文化交流的工具,必须把目标语文化、读者的反应和译者的风格放在同样重要的地位。从目标语文化视角提出的该批评模式与“功能对等”的翻译理论相呼应,有利于对译文更加客观的评价。同时,该模式的提倡更便于目标语言表达方式在翻译风格中的积极发挥,将目标语和源语的语言特色结合,共同再现原文的风格美,既保留原文的风格,又融入目标语言的特色,真正做到“文化交流”,使更多的目标语读者通过翻译(尤其是非专业的大众读者)生动自然地欣赏到原文的魅力。在正式提出该文学翻译批评模式前,本文还对文体翻译中的“信达雅”标准以及文化因素做了简要的介绍和分析,之后便通过个案研究的方法,将该模式应用于实例中,对《红楼梦》的两个英译本(杨宪益、戴乃迭版本和霍克斯版本)做了初步分析。在对比了两译者不同的时代背景、文化取向以及翻译策略后,将该模式应用于部分摘选的例句,以证明其可行度以及重视目标语文化的重要性。
其他文献
描述了大型水生昆虫龙虱和桂花蝉的生物学特性并报告了它们的养殖和食用药用初步研究结果,为这两类水生昆虫在淡水水产资源和人类药物食物的开发利用提供科学依据和基础。
文章立足于工程项目的特点,着重介绍了如何编制施工组织设计及应注意的问题。
目的:探讨动力髋螺钉(DHS)内固定手术治疗老年人股骨转子间骨折的方法及临床效果。方法:对2005年1月-2008年1月通过DHS手术治疗、得到随访的老年人股骨转子间骨折67例作病例回顾
随着移动支付和共享经济的发展,提供分期还款模式的互联网金融消费平台越来越多。对高职学生影响最大的一种形式就是“校园贷”。其具有传播速度快、影响恶劣、灰色空间巨大
<正>一、病情轻重确定有高血压后不判断病情轻重,盲目处理会给患者带来巨大危害,教训深刻!(一)血压水平越高,对患者危害越大目前一般使用偶测血压值作为诊断、分级与治疗的主
国外已经对火电厂的安全评价工作进行了一定的研究,但是国内对此项工作的研究还是比较匮乏,尤其对火电厂危险化学品更缺乏相关的安全评价方法及研究。在火力发电厂实际生产中
1996~2001年,我们采用自拟急痛汤治疗急性痛风110例,并与秋水仙碱治疗100例进行对照观察,现报告如下.
肩关节周围炎(以下简称肩周炎)也称粘连性关节炎。俗称“凝肩”、“漏肩风”、“冻结肩”或“五十肩”,它是因肩关节囊和关节周围软组织损伤、退变而引起的慢性炎症反应。多见于
女性主义翻译研究于20世纪80年代发端于加拿大,是翻译研究领域里的一股新生力量。上世纪80年代翻译研究经历了第二次转向——文化转向。这次转向使得翻译研究不再局限于两种
《孙子兵法》成书于春秋末期,是影响深远、世界知名的军事著作。该书思想深邃,充满智慧,吸引了众多学者的诠释和翻译。自1905年第一个英文译本面世以来,至今已有十几种不同的