意识形态操控下The Wealth of Nations翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:ytfeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统中西方翻译理论都把翻译看作是纯语言转换,翻译批评家也以译文对原文的“忠实”程度作为判断翻译好坏的唯一标准。自20世纪80年代翻译研究的“文化转向”以来,西方翻译学者拓宽了翻译研究视野,开始将社会文化语境纳入翻译研究的范围。翻译研究中的操纵学派从目的语文化出发,认为所有的翻译在某种程度上都是对原文有目的的操纵。操纵学派的代表人物安德烈·勒菲弗尔总结提出,翻译从根本上受到诗学和意识形态的影响,而诗学从属于意识形态并最终受到意识形态的操控。本文以勒菲弗尔的操控理论为框架,主要从意识形态的方面探讨其对翻译的操控,旨在揭示意识形态如何操控翻译实践的各个方面包括译前翻译文本选择、译中翻译方法的使用及译后文本的接受,并以严复翻译《原富》和郭大力、王亚南合译《国富论》为个案进行对比研究,探讨不同时代背景下主流意识形态对同一经济学原著的翻译的操控体现,并造成了两部译作的差异。在晚清主流思潮“救亡图存”操控下,严复选择翻译符合当时中国需要的亚当·斯密的英国古典经济学著作,并且采取意译的翻译方法,便于当时的知识分子和统治阶级对自由经济的接受,真正实现以文兴国,宣教启蒙。《原富》中关于自由经济的重要理论契合了晚清社会的“救亡图存”的主流思潮,引起了当时知识分子的强烈反响,并且对晚清时期的中国社会产生了不可忽视的启蒙和冲击作用。“五四”新文学时期的指导思想是马克思主义,亚当·斯密的《国富论》作为资产阶级经济著作,与当时的主流意识形态相悖,本不在翻译选材的范围内。但是作为早期的马克思主义著作翻译家,郭大力和王亚南翻译《国富论》,旨为马克思主义经济学著作提供批判来源。为符合社会意识形态的期待,郭大力和王亚南采取直译的翻译方法,力求译出“原汁原味”的作品,实现其作为评判材料的价值。虽然《国富论》译本忠于原文,但由于其资产阶级经济思想观点不符合当时社会主流意识形态,因此在当时的社会没有被广泛接受,产生的影响有限。研究进一步证明了操控学派的观点,即翻译从来都不是发生在“真空”中的纯语言转换,而是不可避免地受到一些翻译之外的宏观因素的制约,受到特定历史时期社会的意识形态的操控。而特定社会历史时期的主流意识形态对翻译的操控作用体现在翻译实践的整个过程之中,包括译前翻译文本的选择,译中翻译方法的运用和译后译作的接受。
其他文献
于2004年3~10月在湖南省桃江县长竹冲的水稻田中进行了稻田养金鱼的试验.在稻田中放养一定数量的金鱼,使之形成稻-金鱼共栖生态系统.结果表明:共栖系统甲烷排放通量日变化呈现
会计技能大赛是检验和展示高职院校财会类专业教学改革成果和学生会计岗位通用技术与职业能力的重要平台,也是引领和促进专业教学改革,推动提升人才培养水平的重要抓手。辽宁
本文对各国房地产税的发展与现状进行了梳理,结合最新改革动态,对房地产税在全球范围的发展趋势进行了归纳。主要结论如下。一、发达国家的房地产相关税收占比更高。二、OECD
连铸结晶器内钢的凝固行为,特别是包晶反应的存在,对连铸坯表面质量有重要的影响。为了减少铸坯表面纵裂纹,常用的方法主要是通过提高保护渣的碱度、转折温度以及结晶性能来控制
有着数千年历史的《乐记》是中国古代一部完整而系统的音乐美学著作,它不仅凝结了先哲的智慧,而且包含着许多美学思想。归纳和总结《乐记》中所蕴含的思想,有助于我们更好更
<正>法国属于典型的欧洲民族国家,也是一个开放的国度。在这个以天主教为主的国家里,亦接纳了来自不同国家和地区的有不同宗教信仰的外来移民,如新教徒、犹太教徒和穆斯林。
目的探讨我院消化科上消化道出血患者的原因和诱因及各月分布情况。方法回顾性分析我院2003年1月份至2007年12月243例上消化道出血并经胃镜检查的临床病历资料。结果男性明显
自911事件发生以来,研究者们对建筑结构的动态力学性能给予了足够的重视。到目前为止,对于钢材在准静态荷载作用下的力学性能和抗冲击力学性能已经开展了相对深入的研究,钢焊缝
<正> 海门山歌流传在崇明、启东、海门以及黄海沿岸一带的苏北吴语系地区。它以朴实生动、情趣盎然的歌词,悠扬婉转、优美动听的曲调使人留连忘返。那浓郁的乡土气息与鲜明的