论文部分内容阅读
本翻译实践的内容是《中国文化学》(覃德清,2015)第五、六章的翻译。该书主要内容包括中国文化学的学科理论建构、文化演进历程、区域文化格局、民族文化系统以及文化形态结构等。《中国文化学》第五、六章是“中国文化演进历程”的前半部分,所对应的时间段为中国文化的开始阶段,也是中华民族乃至中国的起源发展阶段,所涉内容主要为中国文化产生的自然环境条件和中华民族以及中华文化的起源发展历程。本次翻译实践的开始部分属于对《中国文化学》第五、六章的大致介绍和分析,而译前准备和理论基础则是作为对案例分析的铺垫。案例分析部分属于报告的重、难点。案例分析的内容包括有四大方向,这四大方向均为笔者在翻译《中国文化学》第五、六章的过程中遇到的典型问题:即文化与翻译,文化学术语的翻译,经典引语的翻译和文献书名的翻译。通过分析、讨论,笔者得出结论,在语言类文化差异对翻译的影响中,英汉语法差异、汉语文言文与白话文差异以及涉及不同学科产生的文体类差异对翻译的影响较大;在非语言类文化差异对翻译的影响中,历史、地理、民族心理差异对翻译影响较大。在文化负载词的翻译问题上,可以使用音译、意译和音译意译相结合的方法解决。在经典引语的翻译问题上,除了查找、借鉴已有的平行文本译文译法外,可以采用直接翻译的方法,也可以选择译为祈使句,判断句,或被动句,还可以使用There be句型,使用增译法,分句法等多种方法进行翻译。在参考文献的翻译问题上,笔者认为中英文文献格式本身存在差异性,在翻译时,应考虑原文的翻译目的和译文读者反应,采用合适的翻译方法,防止出现“外行人看了不懂,内行人看了笑话”的现象。通过总结本次翻译实践的经验与不足,笔者找到了学习翻译理论、进行翻译实践以及运用理论指导实践的途径。同时,笔者也感受到翻译学理论的博大精深,翻译实践的艺术性技巧和自身的不足。在今后的学习、工作中,笔者将不断努力,切实提高自身的翻译技能和理论修养。