论文部分内容阅读
成语是特殊的语言单位,属于词汇的一种。俄汉语中都存在大量的成语。成语具有鲜明的语义、句法、修辞等方面的独特性,蕴涵着浓郁的民族文化,引起了翻译工作者的普遍重视。恰当得体地翻译成语,会使译文充满异域风情,使读者兴味盎然,对不同文化的交流与沟通有重要作用。本文通过研究俄语成语的特点及其承载的俄罗斯文化与汉语成语的异同,主要采用对比分析的方法,确立俄语成语汉译的原则和方法,明确地表达了本文力主文化沟通和交流反对文化蒙蔽和误导的翻译指导思想。论文由引言、正文、结语和参考文献四部分构成。引言主要介绍论文的选题动机、任务、理论主张、理论与实践意义,创新之处,总括全文。正文共分四章:第一章“俄语成语综述”,首先对比俄语和汉语中成语的概念,以明确论文研究的成语的范围,接下来概括俄语成语的特点,从俄汉翻译的角度出发给俄语成语分类,为下文展开论述奠定基础。第二章“俄语成语与俄罗斯文化”,开篇阐述什么是文化,以及文化涵盖的范畴,然后介绍俄语成语中蕴含的多元文化,以此说明俄语成语是俄罗斯文化的重要载体,恰当得体地翻译俄语成语,对介绍俄罗斯文化、促进俄罗斯和中华民族的文化交流有十分重要的意义。第三章“文化传递的可行性”,从本时代读者的客观要求和译者整体素质两方面,论述传递俄语成语蕴含的文化在当代的可行性。为什么一百年前甚至几十年前大量使用归化法是可以理解的,甚至是必需的,而现在却要转换思路?这个问题将在本章详细地探讨。第四章“俄语成语汉译的原则与方法”,在以上研究和论述基础之上,确立俄语成语汉译的原则,力主传递俄语成语中的文化,反对误导和蒙蔽,然后结合译界前辈和笔者翻译实践经验,总结俄语成语汉译的方法。接下来,笔者指出俄语成语汉译领域内尚有问题悬而未决:改动过的成语应该如何翻译。成语在实际使用中,经常略有改动的现象。这个问题应引起翻译工作者的共同注意和思考。结语归纳总结全文,进一步明确本文的翻译指导思想和主张:俄语成语中浓缩