俄语成语汉译的原则与方法

被引量 : 6次 | 上传用户:html007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
成语是特殊的语言单位,属于词汇的一种。俄汉语中都存在大量的成语。成语具有鲜明的语义、句法、修辞等方面的独特性,蕴涵着浓郁的民族文化,引起了翻译工作者的普遍重视。恰当得体地翻译成语,会使译文充满异域风情,使读者兴味盎然,对不同文化的交流与沟通有重要作用。本文通过研究俄语成语的特点及其承载的俄罗斯文化与汉语成语的异同,主要采用对比分析的方法,确立俄语成语汉译的原则和方法,明确地表达了本文力主文化沟通和交流反对文化蒙蔽和误导的翻译指导思想。论文由引言、正文、结语和参考文献四部分构成。引言主要介绍论文的选题动机、任务、理论主张、理论与实践意义,创新之处,总括全文。正文共分四章:第一章“俄语成语综述”,首先对比俄语和汉语中成语的概念,以明确论文研究的成语的范围,接下来概括俄语成语的特点,从俄汉翻译的角度出发给俄语成语分类,为下文展开论述奠定基础。第二章“俄语成语与俄罗斯文化”,开篇阐述什么是文化,以及文化涵盖的范畴,然后介绍俄语成语中蕴含的多元文化,以此说明俄语成语是俄罗斯文化的重要载体,恰当得体地翻译俄语成语,对介绍俄罗斯文化、促进俄罗斯和中华民族的文化交流有十分重要的意义。第三章“文化传递的可行性”,从本时代读者的客观要求和译者整体素质两方面,论述传递俄语成语蕴含的文化在当代的可行性。为什么一百年前甚至几十年前大量使用归化法是可以理解的,甚至是必需的,而现在却要转换思路?这个问题将在本章详细地探讨。第四章“俄语成语汉译的原则与方法”,在以上研究和论述基础之上,确立俄语成语汉译的原则,力主传递俄语成语中的文化,反对误导和蒙蔽,然后结合译界前辈和笔者翻译实践经验,总结俄语成语汉译的方法。接下来,笔者指出俄语成语汉译领域内尚有问题悬而未决:改动过的成语应该如何翻译。成语在实际使用中,经常略有改动的现象。这个问题应引起翻译工作者的共同注意和思考。结语归纳总结全文,进一步明确本文的翻译指导思想和主张:俄语成语中浓缩
其他文献
<正> 十年动乱结束,人民迎来了春天。荒芜、凋零的文艺园地百花竞相开放,争新斗艳,五色缤纷,令人悦目。诗歌作为文艺园地一株重新开放和新生的鲜花,以她特有的艺术魅力格外引
随着人类社会步入知识经济时代,知识正取代传统的土地、自然资源、资本和劳动力成为推动社会进步与发展的主要力量。知识经济在客观上要求有与之相适应的管理模式和管理理论;
国有企业改革是我国经济体制改革的中心环节,是整个经济体制改革成败的关键。经过二十多年的改革,国有企业存在的问题仍然十分严峻,面临着效率低、负债过度及资产流失严重等
以单片机为核心元件,运用合理的硬件与软件搭配,设计出了能仿真真实实验仪器的模拟仪器,并以光电效应实验仪为例,给出了具体的设计过程与仿真仪器的硬件框图及程序流程图.
本文对员工职业生涯早期阶段的特点及任务进行了分析,并就这一时期企业层面应做的工作进行了一定的研究,以促进员工在顺利完成企业目标的同时有效地实现自我价值。
目的比较不同浓度的舒芬太尼与罗比卡因复合应用于术后病人自控硬膜外镇痛(PCEA)中的镇痛效果及相关不良反应。方法36例择期全子宫切除术后的病人随机双盲均分为三组,术后硬
近百年来,随着环境问题的日益严重和人们对环境问题认识的加深,环境教育在国际上已经成为一个越来越重要的教育领域。环境教育是地理知识体系的核心,是高中地理教学的重要方向和
中国互联网产业正是由于在风险投资的大力助推下才有了今天的成绩,其短短十余年的发展是惊人的,正是由于互联网产业高风险、高回报的特性吸引了众多风险投资分一杯羹,而风险
本文介绍了建筑垃圾的产生以及对环境的影响,从分析国内外建筑垃圾处理的现状入手,提出我国建筑垃圾的处理对策。