论文部分内容阅读
近年来随着“国际能源争夺战”的日益升温,非洲在未来世界占有越来越重要的位置。从经济上来说,约有8亿人口的非洲被西方经济学家称为“唯一尚待开发的大市场”;在政治上,非洲的53个国家,占了联合国成员总数的将近1/3和发展中国家总数的1/3多,在国际上已成为一支不可忽视的力量。有鉴于此,研究非洲的过去、现在和未来显得尤为重要。本文是笔者节选《非洲史》翻译的英译汉翻译报告,翻译文本选自牛津大学出版社发行的The very short introduction系列丛书。该文本属于文化类书籍,运用了大量句式结构严谨的长句,有较多的文化、地理、政治方面的词汇,同时还涉及一些非通用语言翻译。笔者节选了原文本的第一和第二章进行翻译实践,初步了解了非洲的基本概况、多元和统一。翻译报告的第一章简要就翻译报告产生的大背景——非洲成为全球化进程中不可忽视的一部分,已经成为经贸界和学术界的一个热点。同时,简要介绍了此次翻译的目的和意义在于了解非洲历史,为对非洲历史感兴趣的人提供途径;锻炼翻译实践能力,提高语言水平;为相关研究提供一些参考和借鉴。第二章介绍了《非洲史》的基本情况。、第三章阐述了翻译难点与翻译技巧,包括翻译前的准备工作、翻译中出现的难点,并举例说明翻译过程中所采用的翻译技巧和翻译方法,比如术语的处理,被动变主动,词义选择,词性转换和句式拆分等。第四章是对翻译报告的总结,综述了翻译事件中的各种问题,以及翻译的经验,对研究过程中的不足也给予了具体说明。