电影翻译的文化因素和文化迁移——中国文化案例研究

来源 :河北农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zxd80509
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影被认为是文化传播的媒介之一。近年来中国电影在世界范围越来越多得被关注,也使得中国文化被更广泛得传播出去。但是由于中西方语言、认知和传统的不同,中国文化的传递不乏出现一些障碍。语言是沟通的桥梁,翻译因此在跨文化的交流中就起着至关重要的作用,直接影响着西方国家对中国文化的理解。随着翻译的文化转向,翻译理论家和学者认为翻译不仅是语言之间的转换,而且还是一种文化的交流方式。根据巴斯奈特和康纳尔等翻译研究中的文化转向理论,从文本翻译为图像也属于翻译的范畴。中国的传统诗歌被搬上西方的大银幕由西方人制作来展示给世人,同样具有跨文化翻译研究的重要意义。  为了研究电影翻译过程中中国文化传播的效果,本文以目的论、文化转向和文化迁移等理论为依托,以个案研究法为主,通过对电影《卧虎藏龙》字幕的翻译和迪斯尼制作的《花木兰》文本到图像即中国古代诗歌到西方电影的翻译的分析,结合经验总结法、文献资料法、信息研究法和逻辑分析法这四种研究方法对电影翻译的文化因素和文化迁移进行研究。  文章第一部分会分析目前该研究的背景现状、研究意义、研究目的和文章结构和方法。  第二部分从电影字幕翻译着手,分析字幕翻译中文化因素及其影响,探究字幕翻译中文化翻译的问题所在,挖掘中国文化在中国电影西译的过程中确实面临的问题,之后对于字幕翻译的一些方法进行分析,探究中国文化在翻译中流失的具体过程。  第三部分会继续探讨由于电影字幕翻译引申出的电影中文化转向和文化迁移现象,以及难以避免的文化定式问题,并分析文化和电影翻译的互相作用。  为了探究其原因,文章第四部分会着眼于全球化的需求和作用,分析文化全球化和电影翻译的关系。  中国文化被需求向西方传播,但是同时也造成了上述文化翻译中必然存在的问题。如何更好的将中国文化原汁原味得传播出去,需要多方面的共同努力。  第五部分会总结上文所论述和分析研究的内容,对更好得把中国文化通过电影的传播具有一定实践意义。  
其他文献
在当今这个科技飞速发展的信息时代,信息已经成为经济生活和社会生活的重要影响因素,传统的获取信息的方式大多只局限于借助简单的视觉和听觉行为,即使现代的电视、电话、无
英语教育的低龄化促使越来越多的幼儿园开展学前儿童英语教育,并且成为幼儿园领域的一个新兴课题。就像任何技能一样,语言的掌握需要时间和大量的练习。语言习得是一种技能训练
名词化是英语书面语的典型特征。在过去的数十载中,各学派的语言学学者们以各异的方式研究名词化。本文在系统功能语法的框架下,通过实证研究以及量的分析和描述性分析,旨在调查
Q:采访者rnA:王 楠rnQ:你来参加《终极高手》这个节目之前,你在做什么?A:我是职业女队的,在职业女队待了一年.rnQ:这一年之前你在干什么?rnA:一年之前做过一个工作是空中乘务
期刊
构建和谐社会是全国人民的共同愿望,是党中央的中心工作,税收工作必须服从服务于这个中心和大局。广大税务工作者必须牢固树立税收经济观、税收法治观、税收诚信观、税收效
骆清铭教授简介骆清铭,1966年生,湖北人,教授、博士生导师,中共党员。1999年受聘教育部“长江学者奖励计划”特聘教授(首批),2000年获国家杰出青年科学基金资助,2007年当选SP
现如今,公共演讲在商业、教育、政治和外交等诸多方面都扮演着日益重要的角色。作为其主要分支,政治演讲也逐渐演变为政要宣传政治观点和表明政治态度的有力工具。因此,政治演讲
南非作家约翰·麦克斯韦尔·库切(J.M.Coetzee)的作品大多以南非殖民地生活为背景,《耻》是其最重要的作品之一。自1999年发表以来,引发了批评界的广泛关注。批评主要涉及《耻
随着社会的变革,人员的流动性不断增加,给卫生保健管理带来了极大的困难。作为弱势群体的妇女儿童保健工作更是出现了前所未有的低谷,外来人口的孕产妇保健工作极其薄弱,因此
从词典编纂的角度看,释义是词典编纂工作的重中之重,“一部词典的质量高低很大程度上取决于释义的质量”(胡明扬等,1982:122).释义在各类词典中一直是查阅的首要信息,是词典使用