论文部分内容阅读
电影被认为是文化传播的媒介之一。近年来中国电影在世界范围越来越多得被关注,也使得中国文化被更广泛得传播出去。但是由于中西方语言、认知和传统的不同,中国文化的传递不乏出现一些障碍。语言是沟通的桥梁,翻译因此在跨文化的交流中就起着至关重要的作用,直接影响着西方国家对中国文化的理解。随着翻译的文化转向,翻译理论家和学者认为翻译不仅是语言之间的转换,而且还是一种文化的交流方式。根据巴斯奈特和康纳尔等翻译研究中的文化转向理论,从文本翻译为图像也属于翻译的范畴。中国的传统诗歌被搬上西方的大银幕由西方人制作来展示给世人,同样具有跨文化翻译研究的重要意义。 为了研究电影翻译过程中中国文化传播的效果,本文以目的论、文化转向和文化迁移等理论为依托,以个案研究法为主,通过对电影《卧虎藏龙》字幕的翻译和迪斯尼制作的《花木兰》文本到图像即中国古代诗歌到西方电影的翻译的分析,结合经验总结法、文献资料法、信息研究法和逻辑分析法这四种研究方法对电影翻译的文化因素和文化迁移进行研究。 文章第一部分会分析目前该研究的背景现状、研究意义、研究目的和文章结构和方法。 第二部分从电影字幕翻译着手,分析字幕翻译中文化因素及其影响,探究字幕翻译中文化翻译的问题所在,挖掘中国文化在中国电影西译的过程中确实面临的问题,之后对于字幕翻译的一些方法进行分析,探究中国文化在翻译中流失的具体过程。 第三部分会继续探讨由于电影字幕翻译引申出的电影中文化转向和文化迁移现象,以及难以避免的文化定式问题,并分析文化和电影翻译的互相作用。 为了探究其原因,文章第四部分会着眼于全球化的需求和作用,分析文化全球化和电影翻译的关系。 中国文化被需求向西方传播,但是同时也造成了上述文化翻译中必然存在的问题。如何更好的将中国文化原汁原味得传播出去,需要多方面的共同努力。 第五部分会总结上文所论述和分析研究的内容,对更好得把中国文化通过电影的传播具有一定实践意义。