论文部分内容阅读
公示语翻译属于应用翻译的范畴,是当前翻译研究领域的一个新课题,也是国内功能翻译理论研究的一个薄弱环节。目前国内许多旅游景区公示语的汉英翻译存在严重的问题,不仅难以发挥其应有的交际功能,而且极大地影响中国在国际旅游中的形象和地位。泰山各景区公示语的汉英翻译也存在诸多问题。本文在前辈学者研究的基础上,依据功能翻译理论,对在泰山旅游景区实地收集的公示语汉英翻译问题和错误进行归类、分析。旨在探讨这些翻译问题产生的原因,以及功能翻译理论对景区公示语翻译的指导作用,译者在公示语翻译实践中可采用的翻译策略和方法。本文研究发现首先泰山景区公示语的英语译文主要在语言、文化和语用三方面存在翻译问题和错误,译者在翻译过程中过多地受到源语的语言结构,思维方式和文化背景的影响,未做到以目的语和目的文化为导向,导致各种翻译问题和错误的产生;其次功能翻译理论将翻译研究和语言功能结合起来,注重文本功能在翻译中的作用,对分析景区公示语的汉英翻译问题和错误具有很强的理论指导作用。景区公示语的汉英翻译应当以目的语和目的文化为导向。在翻译过程中,应运用多种翻译方法使源语中的文化因素恰当地传递到目的语中,以避免各种翻译问题和错误的产生。全文共分六章:第一章引言。主要阐述本文的研究背景、研究意义、数据收集、研究方法以及研究问题。第二章文献回顾。首先概述了公示语的定义、功能、分类和主要特征。随后重点回顾了当前国内外公示语翻译研究的现状。第三章是本文的理论框架:功能翻译理论。重点介绍了功能翻译理论的三个主要流派:德国学者提出的“目的论”,美国学者奈达的“功能对等论”和英国学者纽马克的“文本功能分类说”。以及功能翻译理论对分析景区公示语的汉英翻译问题和错误的指导意义。第四章是本文的核心部分。本章运用功能翻译理论,具体分析了泰山景区存在的各类公示语汉英翻译问题和错误。并进一步探讨了景区公示语汉英翻译的方法和策略,提出了可供参考的英语译文。第五章研究发现和讨论。首先介绍了本文两方面的研究发现,随后讨论了功能翻译理论在分析景区公示语的英译问题和错误中的理论优势和欠缺之处。第六章结论。本章首先探讨了上述翻译问题和错误产生的原因。最后,阐明了本文的不足之处和对未来研究的建议。