功能翻译理论视角下的景区公示语汉英翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:NoskyFox
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
公示语翻译属于应用翻译的范畴,是当前翻译研究领域的一个新课题,也是国内功能翻译理论研究的一个薄弱环节。目前国内许多旅游景区公示语的汉英翻译存在严重的问题,不仅难以发挥其应有的交际功能,而且极大地影响中国在国际旅游中的形象和地位。泰山各景区公示语的汉英翻译也存在诸多问题。本文在前辈学者研究的基础上,依据功能翻译理论,对在泰山旅游景区实地收集的公示语汉英翻译问题和错误进行归类、分析。旨在探讨这些翻译问题产生的原因,以及功能翻译理论对景区公示语翻译的指导作用,译者在公示语翻译实践中可采用的翻译策略和方法。本文研究发现首先泰山景区公示语的英语译文主要在语言、文化和语用三方面存在翻译问题和错误,译者在翻译过程中过多地受到源语的语言结构,思维方式和文化背景的影响,未做到以目的语和目的文化为导向,导致各种翻译问题和错误的产生;其次功能翻译理论将翻译研究和语言功能结合起来,注重文本功能在翻译中的作用,对分析景区公示语的汉英翻译问题和错误具有很强的理论指导作用。景区公示语的汉英翻译应当以目的语和目的文化为导向。在翻译过程中,应运用多种翻译方法使源语中的文化因素恰当地传递到目的语中,以避免各种翻译问题和错误的产生。全文共分六章:第一章引言。主要阐述本文的研究背景、研究意义、数据收集、研究方法以及研究问题。第二章文献回顾。首先概述了公示语的定义、功能、分类和主要特征。随后重点回顾了当前国内外公示语翻译研究的现状。第三章是本文的理论框架:功能翻译理论。重点介绍了功能翻译理论的三个主要流派:德国学者提出的“目的论”,美国学者奈达的“功能对等论”和英国学者纽马克的“文本功能分类说”。以及功能翻译理论对分析景区公示语的汉英翻译问题和错误的指导意义。第四章是本文的核心部分。本章运用功能翻译理论,具体分析了泰山景区存在的各类公示语汉英翻译问题和错误。并进一步探讨了景区公示语汉英翻译的方法和策略,提出了可供参考的英语译文。第五章研究发现和讨论。首先介绍了本文两方面的研究发现,随后讨论了功能翻译理论在分析景区公示语的英译问题和错误中的理论优势和欠缺之处。第六章结论。本章首先探讨了上述翻译问题和错误产生的原因。最后,阐明了本文的不足之处和对未来研究的建议。
其他文献
中医在我国有着悠久的历史,随着国际交往的扩大传播到世界大多数国家。中医药在东南亚、日本、韩国等地得到了较好的发展,即使限制最为严厉的美国和欧洲,也在逐步放松对中医
有机无机复合材料综合了有机材料和无机材料的优点,在力学、热学、光学、电磁学和生物学等方面具有许多优异性能,因此受到了各国科学家的广泛关注。本文以海藻酸钠为有机相,
近年来,随着市场经济、民主政治与大众传播的迅速发展,民意表达逐渐成为一股醒目的社会潮流。加强民意表达是民主政治建设的一个基础层面,是人民的强烈呼声,也是社会进步的客
黑格尔被公认为一个艰深的著述者,因而他的著作更需要诚实、严肃的阅读。黑格尔的法权哲学为国家合法性的论证提供了一种独特的探讨方式,是重建自然法——特别是现代自然权利
通信设备制造业是电子信息产业的细分子行业,是指从事通信系统设备制造和销售,为通信运营商提供系统解决方案的企业,例如中兴通讯股份有限公司、华为技术有限公司、上海贝尔
项目管理是对项目进行科学地组织、指挥、协调和控制的过程,通过这个过程,能够更高效地实现项目的各种目标。为了适应市场的变化和发展,满足投资者的利益,维持日常业务的运行
空间数据的互操作,一直是GIS领域一个备受关注的研究课题。随着中间件、WebServices等技术日臻成熟,某些制约GIS互操作的问题也得到解决。但是,现有的GIS互操作技术与我国国
合水地区位于鄂尔多斯盆地中央古隆起的西南部,构造稳定,其上三叠统长8储层的沉积相为辫状河三角洲前缘,水下分流河道砂体发育。储层岩性以长石砂岩、岩屑质长石砂岩为主,结
目的1.为临床骶髂关节半脱位的诊断提供解剖学依据。2.全面回顾总结和分析骶髂关节错位的临床状况,为临床诊治提供依据。3.为临床提供一种简单实用的检查AS的物理方法。方法1
企业兼并作为现代企业一项重要的市场活动,不仅对于企业在主业市场的扩张和向其他市场的渗透,而且对于国家的产业、经济结构调整,都有着十分重要的意义。然而,企业兼并活动已