迥然相异的读者反响——从The Happy Prince的两种译本谈起

被引量 : 0次 | 上传用户:HappHapp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自1909年周作人的《安乐王子》发表以来,王尔德和他的童话便走进中国。但是,他的这篇“古文版的新式文学”受到了冷遇,而作为后起之秀的巴金译本问世后却颇受欢迎,一版再版。他们二者的译本是分别结集在《域外小说集》和《快乐王子集》里发表的,因而要从两部小说集着眼。本文将从他们二者不同的读者反响入手,通过分析其译法上的不同及其翻译思想上的差异,结合两位译者各自的社会文化背景,探讨其产生迥然不同读者反响的原因。本文首先简单介绍了英国作家王尔德的著名童话The Happy Prince and Other Tales的总体情况。王尔德童话传入中国后,引起了一系列的反响,其优美的奇幻故事吸引了小读者,而它深刻的社会批判意义却引起了无数学者和批评家的关注。尽管有一些消极的批评存在,其不朽的文学价值始终是无法抹杀的。翻译是文学传播的最佳途径,因而国内出现了其中文译本,同时也有相关评论出现。周作人是最早将它介绍到中国来的,早在1909年,他就将其列入了兄弟俩合译的《域外小说集》中。然而,由于种种原因,《域外小说集》在当时没能引起广大读者的关注,因而这篇宝贵的童话也就随之湮没无闻了。1922年,穆木天将王尔德童话中的五篇译介过来,并结集出版,一时非常畅销,然而由于穆木天后来在文学史上的“失踪”,他的译本现在已经失传。1947年,巴金尝试重新翻译王尔德童话(九篇),虽是出于“试译”和“学习”,巴金的译本却以其独有的通俗易懂和优美流畅获得了巨大成功。鉴于周作人和巴金译本所引起的截然不同的反响,本文将着重探讨其差异的原因。首先大致介绍一下他们两人译介的各自社会文化背景,包括各自时代的一些重大历史事件、社会变革等。其次从读者反响入手,分析他们各自译本的特点与读者的关系。然后回到原著和原作者,对比分析两位译者对王尔德的不同诠释和理解。不同的翻译观念决定不同的翻译实践,因而本文最后分析了周作人和巴金二者不同的翻译观念。翻译观念不同于翻译技巧,因而不可将其仅局限于直译与意译的藩篱,而是应该从他们各自的翻译实践出发,对照他们从各自的实践中总结出的实际感受和经验。本文创新点在于:通过译文分析和不同反响的对比,一方面是为了突出读者的作用,他们作为接受者,积极地参予文本的重构,因而在翻译中必须充分考虑他们的接受能力;另一方面在肯定巴金译本的同时,也不可忽视周作人译本的开创之功和独特文学价值,尽管这些价值在当时并未实现,我们也应该结合当时的社会文化背景对其进行客观地评价。
其他文献
2008年5月1日,《中华人民共和国政府信息公开条例》正式施行,标志着中国各级政府迈向“信息公开时代”,也是政府的“又一次自我改革”。国家行政学院研究员宋功德说,政府信息
从某种意义上来说,人类传播史上的每一段新的历史时期都是由某个或某些关键性的新技术的应用而开创的。随着网络技术的发展和普及,传统媒体与网络技术的联系日益紧密,传统媒
曲调音律的递转中有宽大的衣袍,谈笑的霭然,聪颖的心性,“不着一字,尽得风流”以及“达则兼济天下,穷则独善其身”之口号,情深意长,而又幽默和善。
<正>世界古文明时期,就有了巴比伦空中花园的概念,曾被誉为人类的七大奇观之一。如今在中国的很多城市,人们不满足于地面花园的局限,加之中国"地少人多"的现状,人们开始尝试
<正>冲绳位于东中国海的中国台湾和九州之间。在古时候,冲绳名为琉球王国,是中国的藩属国。在清末,日本出兵侵占了琉球,并将其改名为冲绳。到了现代,冲绳因景色优美,民风淳朴
<正>知识经济条件下,人力资源作为企业的第一资源,也是企业生存和发展的战略性资源。要适应知识经济发展的要求,让企业在激烈的国际竞争中立于不败之地,必须努力建设一支高素
目的 比较口呼吸与鼻呼吸儿童上气道矢状径的差异,探讨呼吸方式与上气道矢状径的关系。方法 通过口鼻气流同步测定系统的随机检测,选择鼻呼吸比例≤70%(口呼吸组)及≥95%(鼻呼吸组)的11~14岁儿
碳钢和低合金钢作为化工管道、耐酸泵、轮船和水轮机的基本材料之—,同时304和321不锈钢作为轮船螺旋桨和水轮机叶片主要成分的不锈钢过流部件,在使用过程中仍然受到严重的流
<正> 融资租赁是20世纪60年代世界金融创新潮流的产物。它对于一个国家或地区扩大投融资、技术进步和经济发展具有非常重要的作用。天津滨海新区根据国务院总理温家宝同志的
<正> 目前,垂直栽培除了栽培爬蔓植物、器皿(包括营养袋)叠放,尚无其它方法。一般屋顶绿化需有30厘米以上的土层的垂直才能存活。因此,城市建筑物和屋顶大面积范围绿化,尤其