论英汉法律文本表达方式的“显性”与“隐性”及其翻译策略

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ericxinstar
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
不断完善我国的法治建设,是推进国家建设、提高国家形象的必由之路。而对不同法律文本,特别是英汉法律文本互译的研究,对我国法治建设具有重要的理论及实践意义,越来越得到我国学者的重视。随着对比语言学的兴起,许多学者发现,英语重“形合”,汉语重“意合”,而对这两种语言进行对比分析有助于提高翻译质量。基于英语的“形合”特征及汉语的“意合”特征,本文总结出英语侧重“显性”表达,汉语则侧重“隐性”表达,并根据安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)的“对比功能分析”模式,提出下列假设:英语法律文本侧重“显性”表达,而汉语法律文本更倾向于“隐性”表达,但是,由于法律语言作为特殊的语言变体,有其特殊的功能及特点,因此,其在“显性”与“隐性”的表达上又具有自身的特点。为了对这一假设进行验证,本文首先介绍了进行对比研究的分析框架,即切斯特曼提出的“对比功能分析”模式以及进行对比分析的一般方法,即从语音、词汇、语法及篇章等层面对英汉两种语言进行对比分析。随后,本文对法律语言的定义、功能及特点进行说明,并根据法律语言的功能及特点,结合对比分析的一般方法,对英汉法律文本进行对比分析,探讨英汉法律文本在词汇、语法及篇章层面表达方式的特点,论证了英语法律文本更侧重“显性”表达,汉语法律文本则更侧重“隐性”表达,从而证明上文提出的假设成立。最后,本文探讨了该假设对法律翻译实践的指导作用,即在进行英汉法律文本互译时,应注重英语法律文本的“显性”表达与汉语法律文本的“隐性”表达,采取灵活的翻译策略,实现两种表达方式间的相互转换,从而使译文更加符合目标语的表达习惯,并且更容易被目标语读者所接受。
其他文献
[目的]总结11例经纤维支气管镜介入多点注射抗痨凝胶治疗支气管内膜结核的护理。[方法]对经纤维支气管镜介入多点注射抗痨凝胶治疗病人进行术前常规检查,充分准备,与病人的良
介绍了西南地区煤矿瓦斯地质特征和煤炭开发现状,对该区域2008—2012年内的瓦斯事故分布特点、事故类型、发展趋势、发生地点及事故发生原因进行了详细的统计和分析,得出开采
新型矿用监控分站基于P89LPC936微控制器而设计,采用了高性能的处理器结构,指令执行时间只需2~4个时钟周期,6倍于标准80C51器件,外围芯片少,功耗低。在设计中采用了多微控制器
近年来病例导人式教学在国内中医院校广泛应用,我们在中医创新实验区温病学课堂教学中以温病常见病种为研究内容,引入该教学法,以学生随堂测试及期末考试成绩作为研究的指标,观察
石家庄市把高起点谋划和建设“国医堂”,作为探索中医药全科服务的有效模式,决定在所有社区卫生服务中心均高起点、高标准谋划和建设一个建筑面积原则上不低于社区卫生服务中心
由于煤矿现用的通讯技术相对落后,无法满足煤矿“六大系统”日益增强的多方位安全通讯手段的需求,因此,探讨了基于TD—SCDMA的3G通讯技术在煤矿领域专网应用的可能性,并对其基本
本研究通过声学实验,考察中国东北地区英语学习者朗读一般疑问句的韵律特征,即短语切分、重音分布和语调模式。本研究所使用的语料都来自AESOP-CASS (Asian English Speech Cor
批评性语篇分析是兴起于英国由福勒等人于20世纪70年代提出的一门和话语分析方法相关的学科。批评性语篇分析旨在分析语篇特点和语篇所处的社会背景来透析语篇背后的意识形态
本翻译实践研究报告以美国作家杰夫·金尼的儿童文学系列作品《小屁孩日记》中的第一册为文本,在接受理论的指导下,结合接受理论中的基本概念读者地位及期待视野,进行翻译实