论文部分内容阅读
中国的电影业在20世纪得到了充分的发展。随着中国在国际上的重要性逐渐明显,在世界范围内兴起了一股学习中文热。因此作为最受欢迎的主流媒体之一的电影大量的涌入了世界电影市场,这也是一种有效的传播中国文化的手段。为了使国外观众更好地欣赏原声电影,电影字幕翻译的质量就显得尤为重要,这也促进了我们对于电影字幕翻译策略的研究。
但是至今为止翻译界对于电影字幕翻译这一新兴领域的重视远不及对于其他文学作品翻译的重视,并且迄今为止尚无关于电影翻译的理论体系。传统的对等翻译以及关联理论无法适应其特殊要求。作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,德国功能主义的“目的论”无疑为字幕翻译的理论研究开辟了新视角。目的论认为,翻译是一种有目的的行为,字幕翻译也不例外,它的主要目的是在时间和空间的制约下,向处在特定文化背景的观众最有效地传达相关信息,使其能更好地理解和欣赏电影作品。
本文尝试从目的论的角度对电影的字幕翻译活动进行了研究和分析,认为字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,既受翻译理论的影响,也受影视作品的独特性的约束。据此,本文采用描述性研究方法对影片《建国大业》的字幕翻译进行实例分析,指出在字幕翻译过程中,应充分考虑各方面的因素,根据具体翻译目的采用相应的翻译策略进行翻译实践活动并从观众的角度出发建立简练连贯的译文。