目的论视角下的电影字幕翻译研究——以影片《建国大业》为例

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fang0998_cn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国的电影业在20世纪得到了充分的发展。随着中国在国际上的重要性逐渐明显,在世界范围内兴起了一股学习中文热。因此作为最受欢迎的主流媒体之一的电影大量的涌入了世界电影市场,这也是一种有效的传播中国文化的手段。为了使国外观众更好地欣赏原声电影,电影字幕翻译的质量就显得尤为重要,这也促进了我们对于电影字幕翻译策略的研究。   但是至今为止翻译界对于电影字幕翻译这一新兴领域的重视远不及对于其他文学作品翻译的重视,并且迄今为止尚无关于电影翻译的理论体系。传统的对等翻译以及关联理论无法适应其特殊要求。作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,德国功能主义的“目的论”无疑为字幕翻译的理论研究开辟了新视角。目的论认为,翻译是一种有目的的行为,字幕翻译也不例外,它的主要目的是在时间和空间的制约下,向处在特定文化背景的观众最有效地传达相关信息,使其能更好地理解和欣赏电影作品。   本文尝试从目的论的角度对电影的字幕翻译活动进行了研究和分析,认为字幕翻译作为一种特殊的翻译形式,既受翻译理论的影响,也受影视作品的独特性的约束。据此,本文采用描述性研究方法对影片《建国大业》的字幕翻译进行实例分析,指出在字幕翻译过程中,应充分考虑各方面的因素,根据具体翻译目的采用相应的翻译策略进行翻译实践活动并从观众的角度出发建立简练连贯的译文。
其他文献
期刊
近年来,国內各大产业对传感器的使用量大为增加,其中以压力传感器的市场需求最大。另一方面,压力传感器一般为单一信息传感器的应用,且结构设计灵敏度低、体积大,常有使用上
期刊
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
也许是冰蛙再也看不下去了,他终于在这个新版本中加强了很多板凳英雄,比如大树、比如复仇之魂等等。相反,对于水人、对于末日守卫这种BUG却没有人们想象中的那样大砍一刀。也
期刊
中国文坛精英,杰出学者——余光中学贯中西,融会古今,在许多学术领域都取得了令人瞩目的成就。余光中不仅是中国当代杰出的诗人,也是优秀的翻译家。在长期的诗歌翻译中,余光中形成
去年首次按照法国知名艺术家奥古斯特·罗丹(Auguste Rodin)铸造的模具浇铸的纯青铜雕塑《阿芙洛狄特》(Aphrodite)于近日亮相伦敦佳士得《印象派与现代艺术》主题专场拍会,
“一个企业的党建工作搞好了,就能带来实实在在的效益。”这是新疆粮油食品厂党总支书记、厂长张新哲常讲的一句话,这也是他使一个亏损近200万元的食品厂摆脱困境、实现盈利
践行社会主义荣辱观对于领导干部来说,不是应不应该的问题,而是必须带头践行。这是因为,由于党政领导干部地位、身份的特殊,他们是否践行社会主义荣辱观,与党的先进性建设、