论文部分内容阅读
自从加入WTO以后,我国的经济发展突飞猛进,与此同时中俄战略协作伙伴关系不断加强,国家间贸易额不断增长,合作范围不断扩大。因此,购销合同在国际关系中起着越来越重要的作用。毋庸置疑,翻译是经济领域中不可或缺的重要手段,而购销合同的翻译直接影响着双方的经济利益,因此,对其译文的要求非常严格,其翻译难度也相当大。因此,购销合同的翻译问题显得非常重要。翻译的多样性取决于所译文本的语体。每一种翻译文本的语体变体都有着自己的特征,而正是不同类型文本的这些特征,很大程度上影响着翻译标准及翻译策略。因此,在进行翻译工作之前,译者应当通过分析文本来确定,所翻译文本的语体属于哪一种语体,所要翻译的文本属于哪一类型。科米萨洛夫认为,根据文本的语体特点对其进行若干类型的分类是必要的。他将翻译分为两种功能类型:文学翻译与信息翻译。所有科技、事务、社会政治、日常生活性质的文本翻译都属于信息翻译。在翻译过程中,应当最大限度准确地将这些文本的内容传递出来。公文事务语体内部可分为三个分体:立法分体,文书分体和外交分体。而合同属于文书分体,因此合同也属于公文事务语体分体的体裁之一,它有着公文事务语体的一般性特征,例如准确性、正式性、程式化、强制性等等。但是需要指出的是,合同不同于公文事务语体的其它分语体,它也有自己的特点。本文作者在阐述购销合同特点的基础上,从词汇、词法和句法层面研究了购销合同的语言特点,同时从词层和句层分析其翻译,总结了购销合同翻译的标准,并借助于对比分析法在所占有资料的基础上探讨了购销合同翻译的策略。