论文部分内容阅读
各个国度和地域都有自己独具特色的文化。文化的差异除了可以表现在习俗、服饰、饮食等方面之外,也同样表现在语言上。中日文里都有意为“入乡随俗”(「郷に入れば郷に従え」)的成语,而英语里也有类似的说法,即“when inRome, do as the Romans do.”。这里的“俗”指当地的风俗习惯,实际上也就是指当地的文化。要做到“随俗”,就免不了和当地人的交流。在这个过程中,即便是与自己母语里意思相对应的词汇,在使用时也可能会有诸多的差异。这样的情况有很多,而反身代词就是其中的一个例子。当前对人称代名词中的反身代词的研究,大多以单独研究某一国的情况为主,以中日,或中英美,或日英美为对象作对比研究的毕竟属于少数,而将三者联合起来作全方位的对比研究就更是少见了。说到对反身代词的研究,基本上都局限于语言学研究的范畴。本论将跳出这一固有的范畴,尝试着对「自分」「自己」「-self」这三个中日英文里典型的人称反身代词加以比较,并以此为切入口,从文化的视角探寻这几个反身代词使用方法的不同是如何反映各自社会人际关系之不同的,从而进一步揭示其深层次的文化内因。小论拟以如下结构展开论述:序章阐述选题的动机和问题意识,并列举相关论题的先行研究第一章:列出研究对象「自分」「自己」「-self」,分别查明各自在日、中、英辞典里的意义和用法,并分别举出例子。第二章:将研究对象「自分」「自己」「-self」分别放入各自社会的人际关系中,并具体到“竞争意识”“耻意识”两种具体的人际关系设定中,通过分析和比较,探索其用法的不同是怎样体现于各自人际关系中的。第三章:根据一、二两章的内容,在比较「自分」「自己」「-self」的不同用法的基础上,探索中、日、英美不同文化社会类型所属的人际关系的不同,以揭示「自分」「自己」「-self」之所以产生这些用法差异的文化内因。终章:总结全文的内容,指出本研究的不足,并对今后的课题进行展望。