论文部分内容阅读
本文尝试在社会符号学翻译法指导下探讨《水浒传》中人物绰号的翻译。 绰号也叫“外号”,常常是根据人物的某种特点或生活环境而起的补充名。人物绰号,尤其是文学作品中的人物绰号,对于人物形象的塑造和刻画起到了画龙点睛的的作用。如何准确理解和翻译绰号对人物形象再现十分重要。绰号是一种语言艺术形式,体现着人类的智慧。绰号又是一种高度凝练的社会现象和文化现象,生活方式、道德标准、伦理规范、价值观念、思维方式等等都可以在一个个绰号中体现出来。绰号的艺术性和历史文化性使得绰号的翻译并非易事。 社会符号学是把人类社会所使用的一切符号作为研究对象,尤其是最复杂的语言符号系统。社会符号学强调一切符号都有意义,符号的解释必须置于该符号所在的社会背景下。它超越了单纯的语言层面上的研究,同时把注意力投向文化、语境、语域等影响翻译的因素。从社会符号学角度研究翻译似乎更全面,更系统,更有优势。根据社会符号学翻译法原则,翻译就是翻译意义,即指称意义,言内意义和语用意义;翻译不仅要在译文中再现原文的意义,还要体现原文语言表达的功能;语境和文化是翻译过程中的两个重要因素,应给予重视。本文把以上原则应用到《水浒传》中人物绰号的翻译,结合实例进行了具体分析。为了便于分析,本文引用了沙博理译本中的部分译文。此外,本文还在社会符号学指导下对翻译绰号的方法进行了探讨。 通过分析研究,本文的结论为:社会符号学翻译法有助于完整再现绰号中的意义和语言功能;有助于避免文化信息的损失;不同语言系统间的符号对应关系及社符号学的翻译标准“意义相符,功能相似”为翻译方法的选择提供了一定的依据。总的来说,社会符号学翻译法对绰号的翻译有一定的实用性和指导价值。