从社会符号学角度看《水浒传》中人物绰号的翻译

来源 :南华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Ada111222333
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文尝试在社会符号学翻译法指导下探讨《水浒传》中人物绰号的翻译。  绰号也叫“外号”,常常是根据人物的某种特点或生活环境而起的补充名。人物绰号,尤其是文学作品中的人物绰号,对于人物形象的塑造和刻画起到了画龙点睛的的作用。如何准确理解和翻译绰号对人物形象再现十分重要。绰号是一种语言艺术形式,体现着人类的智慧。绰号又是一种高度凝练的社会现象和文化现象,生活方式、道德标准、伦理规范、价值观念、思维方式等等都可以在一个个绰号中体现出来。绰号的艺术性和历史文化性使得绰号的翻译并非易事。  社会符号学是把人类社会所使用的一切符号作为研究对象,尤其是最复杂的语言符号系统。社会符号学强调一切符号都有意义,符号的解释必须置于该符号所在的社会背景下。它超越了单纯的语言层面上的研究,同时把注意力投向文化、语境、语域等影响翻译的因素。从社会符号学角度研究翻译似乎更全面,更系统,更有优势。根据社会符号学翻译法原则,翻译就是翻译意义,即指称意义,言内意义和语用意义;翻译不仅要在译文中再现原文的意义,还要体现原文语言表达的功能;语境和文化是翻译过程中的两个重要因素,应给予重视。本文把以上原则应用到《水浒传》中人物绰号的翻译,结合实例进行了具体分析。为了便于分析,本文引用了沙博理译本中的部分译文。此外,本文还在社会符号学指导下对翻译绰号的方法进行了探讨。  通过分析研究,本文的结论为:社会符号学翻译法有助于完整再现绰号中的意义和语言功能;有助于避免文化信息的损失;不同语言系统间的符号对应关系及社符号学的翻译标准“意义相符,功能相似”为翻译方法的选择提供了一定的依据。总的来说,社会符号学翻译法对绰号的翻译有一定的实用性和指导价值。
其他文献
本文试图从认知语用角度探讨如何理解动态互动过程中的语篇连贯性。连贯是语篇分析中的一个重要且颇具争议的问题。虽然之前语篇连贯的研究对于连贯现象的理解做出了贡献,但这
对很多记者而言,去新疆采访是一次奇妙的经历,而我又从未去过新疆,对此行更是充满了期待。出发前我对新疆的印象和很多人一样,来自书籍和影视作品,内容不外乎广袤的戈壁、挺
本文以澳大利亚当代著名作家彼得·凯里的小说《杰克·马格斯》为焦点,从后殖民理论的批评视角探讨了该作品在当前澳洲后殖民语境下重塑澳大利亚民族身份的主题。  在后殖民
本文通过对荣华二采区10
帕特里克·怀特是最著名的澳大利亚作家之一,他著有许多富有创新意识的作品,为澳大利亚文学的发展作出了卓越的贡献。本文通过对《风暴眼》的研究分析,试图了解他对新文学技
对于多相位控制的平面交叉路口,为了降低路口的延误,提高路口的通行能力,可以通过设置变向车道,实施交叉路口的平面复合交通,来提高车道的利用率.为此,必须对该路口的信号控
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
马克·吐温的《哈克贝利·费恩历险记》是美国文学史上最伟大的小说之一,自问世以来,就引起了人们广泛的研究兴趣。本文采用以加拿大学者诺思洛普·弗莱的理论为主要代表的神
凯特·肖邦(1850—1904)生于密苏里州圣路易斯,是美国文学史上最优秀的女性小说家之一。因在作品中成功地描述了克里奥尔人及阿卡迪亚人的生活而跨入地方色彩作家的行列。她对
本文通过对荣华二采区10