论文部分内容阅读
食品说明书能够为消费者提供食品信息来源和消费指导,其翻译对促进贸易与传播中国文化有重要作用。鉴于当前食品说明书汉英翻译质量不佳,本研究从文本类型研究角度出发,试图通过分析语料找出问题所在并提出解决方案。首先该研究搜集了60份食品说明书样本,中英文食品各30份。其次采用体裁分析法,总结出食品说明书的一般结构和各部分的交际目的,结合数据统计结果对英汉食品说明书的语言特点进行分析。再者,根据文本类型理论确定食品说明书的文本功能及其类型,并对语料中的翻译错误进行归类和分析。根据上述过程和相关结果,本文最后提出食品说明书英译的原则和方法。本研究认为食品说明书是一种兼具信息、呼唤和审美功能的信息型文本。其结构可以分为五个部分:明确食品基本信息—介绍食品内容成分—告知食用储存方法—建立资质证明—提供生产信息。每一部分又包含有若干步骤。基于上述框架,当前食品说明书英译中的错误类型可划分为三类:语用错误、文化错误和语言错误。本文认为将功能导向和受众导向作为指导翻译的原则,可采用编译、增译、省略和借用等具体翻译方法有效解决翻译中的问题。本研究有助于提高食品说明书英译质量,同时有助于丰富应用翻译研究的内涵。