德汉高语速同传情境下学生译员口译表现及其应对策略 ——基于同传实验的实证研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bolinyuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中德之间经济、人文等往来日益密切,两国人民沟通交流的需求快速增长,克服语言障碍变得越来越重要。而德语口译专业的学生是未来中德间沟通的“桥梁”,应该不断提高自身口译质量,掌握应对各种状况的策略。语速是影响口译质量最重要的因素之一,对很多译员来说,过快的语速会大大提高同传的难度。因此,学生译员应该分析源语语速对自身口译质量的影响,反思原因,在高语速实践过程中避免失误。而在日常教学中,通过针对性训练,使每位学生译员找到合适的应对策略也尤为重要。但国内对口译语速的研究主要集中在英汉语对,目前尚无源语语速对德汉语对互译影响及其应对策略的翻译研究。因此,针对德汉语对语速对学生译员同传及其应对策略的研究很有必要。本文旨在通过对学生译员进行德汉无稿同传实验,分析实验数据,探究源语语速提高对学生译员表现的影响,分析学生译员为应对高语速情境采取的策略。结合调查问卷和访谈,挖掘产生影响的原因并评估策略使用的效果,从而为学生口译练习与教师口译教学提供参考。本文拟解决的关键问题如下:1.在德汉无稿同传中,源语语速的提高对学生译员的表现是否有影响?2.如果有影响,这种影响的具体表现形式是什么?3.产生这种影响的原因是什么?4.学生译员是否采取了策略以应对高语速同传情境?5.若是,学生译员采取策略有哪些?6.这些策略效果如何?本文分为六个部分,第一部分为引言部分,指出源语语速对口译的重要影响,同时明确本文的行文结构。第二部分为理论部分,主要介绍了口译策略和语速的定义、吉尔的认知负荷模型、本文采用的翻译质量评估标准和口译语速国内外研究现状。第三部分介绍了实验过程,包括实验设计、实验准备、实验前测和正式实验的情况。第四部分通过对实验数据的分析,结合调查问卷和访谈,得出了高语速对于学生译员翻译质量的影响和具体表现形式并尝试分析了原因。第五部分为策略分析部分,着重讨论了学生译员为了应对同传过程中高语速造成的困难所采用的策略。在该部分,笔者列举了大量的例子,结合有关翻译理论对这些例子进行了分析并评估了各个例子中具体策略的应用效果。第六部分为结论部分,在研究结束后,笔者对本文主要的发现做了总结,回答了本文关键的六个问题并反思了研究过程中出现的问题,提出了改进方法。本文的主要目的是通过同传实验,探究源语语速提高对学生译员表现的影响和表现形式,找出值得借鉴的应对高语速情境的策略。与此同时,笔者希望通过该研究可以在口译语速研究方面做出新的尝试,为口译教育实践提供借鉴:帮助学生译员分析源语语速对其口译质量的影响,反思原因,有针对性地进行训练,在实践过程中避免失误;口译教师可以在日常教学中,重视高语速这一情境,通过针对性训练,寻求应对策略;口译教材编写者和考试标准制定者也可以基于本研究,界定语速这一影响因素,科学制定评判标准,为口译学习者提供指导。当然,以上只是笔者在分析过程中的一些体会,还有很多不足之处仍需改进。
其他文献
本文基于本人于2016东北亚论坛的同传经历进行分析,发现译前准备能大幅提高忠实度,进而积极影响口译质量。根据口译理论及语言学、交际学等学科的有关论述,蔡小红教授在《口译评估》一书中拟定了 口译质量评估的五个基本参数:忠实度、语言表达的准确度、译语发布的流利度、交际策略使用的灵活和有效度、口译使用者的满意度。众多口译质量评估研究表明,在口译质量5个基本评估参数中,忠实度是最重要的指标。忠实,即完整、
随着国际交流的日益增多,同声传译以其高时效性的特点被广泛运用于各类国际会议和商业活动中。2016年9月23日,由韩国高等教育财团、辽宁大学主办,辽宁大学亚洲研究中心承办的“2016东北亚论坛”在辽宁大学召开,本届论坛以“十字路口的东北亚政治与经济”为主题,来自七个国家和地区的50余名专家学者参加论坛,就东北亚地区的经济增长与合作、政治互动与安全、社会与文化交流等问题展开充分讨论。本次论坛采用同声传
在全球化的时代背景下,一国文学若想历久弥新,必然要汇入世界多元的文化洪流之中。诗歌是民族文学的精华,若想实现民族文化的跨境传播,必然绕不开诗歌的翻译。目前,学界对诗歌翻译的研究主要涉及五个方面:以译本为中心的研究,以译者为中心的研究,以读者为中心的研究,以诗歌翻译理论为指导的纯理论研究和以全球本土化为中心的研究。从上述五个方面可以看出,研究主要集中在主体、客体、方法论和本体论的认识上,单一层面的探
本文通过问卷调查和开放式访谈的方式,考察北外高翻和东南-蒙纳士联合研究生院MTI专业学生的需求,并通过量化分析与质性研究总结出翻译硕士课程设置创新中的良好做法,对改进翻译硕士课程的设置提出建议。问卷调查部分的问题主要包括“翻译教学中的语言学习”、“翻译理论与翻译实践”、“翻译能力”、“课程开设学期安排”、“课程对于求职的帮助”、“英汉/汉英口译方向”、“口译课程难度”、“口译练习与磁带小时”等领域
2019年9月20号至10月10号,在由商务部和国家发展与改革委员会国际合作中心联合举办的“城镇建设与城乡发展研修班”中,笔者担任了英语交传译员。本实践报告回顾了笔者的交传实践,运用李长栓提出的“理解、记忆、表达、应急”(UMEER)实践框架分析译文,反思口译中存在的问题,并根据UMEER框架的四个维度提出解决方法。本报告第一章介绍了此次口译任务的背景。第二章介绍了译前准备,包括译前查找平行文、扩
根据学校在艺术硕士培养方案上提出的要求,笔者在2019年6月成功举办了自己研究生学习阶段的第一场独唱音乐会,即中期考核音乐会。本文正是围绕着这场中期考核音乐会来进行分析和论述的,这既是对此次音乐会的分析与总结,也是自己研究生阶段专业理论学习与演唱实践相结合的记录,对于今后的学习有着积极的影响和指导作用。本篇论文主要采用了文献研究法与实践研究法,以及经验总结法三种研究方法来进行研究与写作,其正文包含
城市生态用地是维系人类社会生存的生命基础,即能为人类和社会提供不可或缺的生态基础,又能为人类发展提供优质的社会经济条件,是具有改善城市生态环境、提供娱乐休闲场所、保护历史文化资源等“社会-经济-生态”复合功能的土地。随着城市化的快速发展,导致生态环境恶化、城市无需蔓延等一系列问题产生,生态用地逐渐受到社会各界的重视。目前,我国许多城市通过划定基本生态控制线对生态用地进行保护,但是对生态用地缺少积极
随着“一带一路”倡议的提出和推进,中国与发展中国家的交流与合作日益密切。2019年8 月 13日至9月2日,由商务部主办、农业部对外经济合作中心承办的“2019年发展中国家农业南南合作官员研修班”顺利举办。本论文以口译实践报告的形式,对笔者在此次研修班过程中的陪同口译内容进行分析。本报告在释意理论指导下撰写。释意理论强调理解源语意思,脱离源语外壳,并用目的语重新表达,正契合陪同口译即时性与灵活性的
20世纪初期耽美主义文学开始在日本文坛上兴起。从1916年到1917年间,日本的耽美主义文学运动达到了顶峰。其中谷崎润一郎是日本唯美主义流派今成就最高、影响最大的一位作家,被誉日本唯美主义文学的第一人。《细雪》虽然作为谷崎回归传统的巅峰之作,却不仅仅是简单的回归传统,虽然小说重笔描写了象征日本古典美的幸子和雪子,但也突出描写了叛逆的秒子,她与传统的姐妹们不同,虽然生活在封建残余的时代,但她打破门第
土壤侵蚀引起的水土流失严重破坏自然生态环境,并制约国民经济的可持续发展;同时土壤侵蚀导致大量有机碳被携带到河流中,进而使得河流颗粒有机碳(POC)输出通量显著增加。因此,量化研究流域土壤侵蚀,确定流域内的土壤侵蚀关键源区,分析气象因素、地形地貌、土地利用类型及景观格局对土壤侵蚀和POC输出通量的影响,不仅有利于流域的水土保持以及管理规划,而且对河流水生食物网以及全球碳循环具有重要意义。分布式水文模