《围城》的英译对话研究

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:annybill1984
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说是文学领域中一个不可或缺的组成部分。经典文学作品凝聚着作者匠心独具的语言创作魅力、奇妙构思的复杂情节发展,也能反映作者敏锐的社会观察能力和呼唤道德,引发严肃思考的现实问题。钱钟书先生的作品《围城》在中国当代文学史上享有盛誉。自发表以来,各种评论接踵而至,从未间断过。1979年,经由珍妮.凯利和茅国权合译的版本在美国出版,同样引起了国外读者和汉语研究者的强烈反响和广泛好评,并被西方读者认为是当代中国最有影响力的小说之一。  伴随着英译版本的出现,《围城》在文学翻译中也占有重要的一席之地。钱钟书先生充满讽刺幽默,又富含中国文化信息的对话创作成为汉译英文学翻译讨论的热门话题。本文在借鉴前辈研究的基础上,尝试由珍妮.凯利和茅国权合译的版本提供的对话翻译文本为研究对象,借用纽马克的语义翻译和交际翻译原则,诠释他们的翻译策略实施的原因及目的,旨在揭示小说对话翻译中不可忽视的交际效应和跨文化传递以及译者用心良苦的补偿方式。  该文首先将全文中出现的对话内容采取了系统的量化统计,继而依据语言信息和表达方式进行分类,将文中大约一百二十六处对话内容划分在语义翻译和交际翻译的两大范围。  在语义翻译中,成语和习语的数量最为庞大,特征也最为明显。在《围城》源文本中,成语和习语在传达人物特征的同时有着丰富的文化内涵,而这些均源于我国源远流长的传统文化。介于中西方的文化差异,译者在成语和习语的翻译中多采取了还原源文本的语义翻译策略,力求在翻译的同时能够尽量保留源语言的特色和文化。在交际翻译中,译者则将对话进行各种形式的添加或变形,采取了更加适应目标语读者的用词和表达,通过这种翻译手段力求达到与目标读者流畅交际的目的。在交际翻译对话中,译者更加注重情景语境和人物特征的影响,在翻译的过程中并不将保留原文特色作为唯一指导,而是以目标读者为参照,使对话翻译更加适应英语的表达。  经过剖析,本文得出在《围城》对话翻译中,译者翻译策略的选择源于其特定的文化信息传递和情景交际。客观地说明不同策略在小说对话翻译中的交替运用是由其具体特点所决定的,即使在同一文本中,译者也应当依据不同的对话内容和特点采取相应的翻译策略。本文旨在于为其他文学作品的对话翻译提供一些借鉴和帮助。
其他文献
2008年5月15日,焦作市某酒家发生1起食物中毒,依据流行病学调查、临床资料及实验室检验结果,确定是1起由弗劳地枸橼酸杆菌引起的细菌性食物中毒。1中毒经过2008年5月15日19:0
全国共产党员总数超过7000万在3月1日国务院新闻办举行的新闻发布会上,中央保持共产党员先进性教育活动领导小组副组长兼办公室主任、中央组织部副部长欧阳淞在回答记者提问
奥斯卡·王尔德(1854-1900)十九世纪唯美主义在英国的代言人,“为艺术而艺术”的倡导者。他自称唤醒了世纪的想象力,创造了神话与传奇。他的四部剧作《温德米尔夫人的扇子》(18
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
由于历史的原因,中国在IPv4的发展中处于后进的状态,在国际上发言权不多,导致在IP地址的供需上严重失衡.截止2002年8月,拥有13亿人口的中国,只有大约2502万个IP地址,B类地址
半导体工业经过几年痛苦的挣扎之后,终于开始复苏。这也令与之息息相关的EDA业者欢欣鼓舞。那么在这样的形式下,EDA产业又将受到什么样的影响,以及出现什么样的发展变化?在与
语言性别差异研究是社会语言学领域的一个重要课题,许多语言学家从词汇、语音和形态的差异进行静态研究。然而,运用语用学理论来研究性别差异尚属于新的视角。此外,不同于赞美
目的了解安阳市公共场所公共用品用具卫生状况,便于今后更好地开展公共场所卫生管理工作。方法根据《公共场所卫生管理条例》和《公共场所卫生标准》有关规定,设计调查表对公
介绍rn您曾经想过Windows操作系统显示“发现新的硬件装置”讯息时,究竟计算机是怎样做到的?这是一个随插即用(Plug and Play)的例子,是Windows操作系统中的一项特色,能让个