论文部分内容阅读
本次翻译素材为日本经济类书籍——《麒麟啤酒生存法则》,作者在文章开头首先由麒麟公司在创业一百周年之际发售新商品——麒麟金啤切入,然后引出麒麟公司的创业史营销策略等信息。本实践报告选取其中的前六节为翻译材料。该文本属于功能信息型文本,语言平实,叙述性强,客观精准,信息明确。笔者通过翻译此文本,希望能向中国读者传达麒麟啤酒企业优秀的企业文化和麒麟的失败与成功的经验,帮助爱酒人士了解日本啤酒种类与啤酒文化,给国内啤酒企业提供营业方针的借鉴。在词汇方面主要分析了原文中较为特殊的专有名称词的翻译,如品牌名称词、公司名称词等,以及该行业的部分专业术语。这些专有名词在汉语受众中认知程度低,且有些没有固定的翻译方法可以参考。在翻译这一类词时,结合原文信息在目的论的指导下主要采用音译法、释义法、注释法等翻译策略,保证译入语的准确与贴切。翻译文本中包含大篇幅的按时间关系叙述的故事性内容,各句段之间体现出了不同程度的各种类型的逻辑关系。逻辑关系主要有因果关系、递进关系、并列关系、时间关系等。为了使译文中的这些逻辑关系更加明确,根据文本句型和文本内容的特点,分析原文语句中体现的逻辑关系的基础上,主要采用增译、合译、倒译等翻译方法。该翻译实践报告主要分为五章。第一章为引言,主要介绍了此次翻译实践的背景以及翻译该文本的实用价值和意义;第二章为翻译实践简介,介绍了本次翻译文本的内容概述及翻译进程和安排;第三章为译前准备和文本分析,分析了文本性质和特点,学习储备相关的翻译理论与方法,查找并阅读相关的平行文本以及翻译工具等的选择;第四章为案例分析,构成该翻译报告的中心部分,主要对原文实例加以分析,结合相关翻译理论和方法,运用对应的翻译技巧,在分析多个译文的基础上得出最终译文。在翻译过程中,笔者主要在目的论的指导下,运用多个翻译方法如解释性翻译、增译、合译等,旨在使译文更好地为读者接受。第五章为结语,总结了在本次翻译实践过程中得到的启示与收获、遇到的问题及今后在翻译实践中需要注意的地方。