【摘 要】
:
本文以法国社会学家皮埃尔·布迪厄的社会学理论为框架,研究鲁迅小说集《故事新编》杨宪益夫妇和蓝诗玲两个译本中体现的译者惯习,以及影响惯习形成与发展的场域和资本等社会
论文部分内容阅读
本文以法国社会学家皮埃尔·布迪厄的社会学理论为框架,研究鲁迅小说集《故事新编》杨宪益夫妇和蓝诗玲两个译本中体现的译者惯习,以及影响惯习形成与发展的场域和资本等社会文化变量。本文旨在通过译本对比研究,分析译者翻译策略,体现布迪厄社会学理论框架与翻译理论研究进行跨学科结合的可行性。本文从微观与宏观两个层面对《故事新编》两译者的惯习、场域和资本进行研究。微观层面是通过收集原文本中的文化专有项,结合艾克希拉的文化专有项翻译策略理论进行分析。本文从姓名称谓、地理名称、神话人物、文学典故、历史典故、度量衡和家庭生活七类文化专有项出发,分析两位译者在各自翻译中体现的策略以及惯习。两位译者在文化专有项翻译中体现的主要倾向是贴近原文,而相较之下,杨译本更加忠实于原文,蓝译本则比杨译本更注重目的语文本读者的接受度,因此相对更加流畅。宏观层面主要关注两位译者的翻译场域和翻译资本。研究资料来源于杨宪益自传、笔者对蓝诗玲的采访以及其他发表在核心刊物上的相关访谈。译者的时代、文化、家庭、教育背景被纳入翻译场域考量。此外,本文还分析了杨宪益的政治场域和蓝诗玲的出版产业场域对其翻译场域的影响。在翻译资本的讨论中,本文结合布迪厄提出的经济、社会、文化和象征资本分析了译者的相应资本。最终,本文结合翻译场域和资本,总结了影响译者惯习的四大社会文化变量,即文化教育背景、工作环境、社会关系和社会地位。本研究的初衷受近年来翻译研究与社会学跨学科交融趋势的启发。本文选取社会学范畴中布迪厄的社会实践理论,以鲁迅小说集《故事新编》为切入点,结合社会学概念分析译者的策略以及社会文化变量对译者的影响。
其他文献
《说文解字》自公元十二世纪传入朝鲜後,成为朝鲜時代科举考試的教材,受到士族的重视。十八世纪,朝鲜人開始模仿《说文解字》编寫字典。其中,《第五游》可以說是真正为朝鲜人
目的了解辽宁省阜新县农村老年人群冠心病的患病率和相关危险因素,为辽宁省阜新县农村冠心病的防治和干预提供科学依据。方法采用随机分层整群抽样对辽宁省7个乡镇≥65岁4 54
中小学教师岗位聘用是中小学教师职称制度的重要内容。对中小学教师由身份管理转变为岗位管理,实现教师职务(职称)的聘任与岗位聘用的统一,是当前我国中小学教师职称制度改革的目标。岗位聘用是将取得职称资格的教师聘用到相应的岗位上,在现行评聘结合的政策下,职称晋升就等于聘用岗位级别的晋升,对于教师来说岗位聘用是其职称晋升的结果也是职称晋升的最后一步。1986年中小学教师职称制度建立后,这一制度的一些问题在各
轭式搭配是一种在文学中使用的语言现象。作为一种修辞手法,其独特的词汇搭配以及其产生的美学效果吸引了许多国内国外学者的关注。早期的研究主要是针对轭式搭配的定义、分类
对7个典型速域的二维超声速/高超声速进气道加速自起动过程进行了准定常数值仿真,分析了真实临界不起动流场对进气道自起动性能的影响,研究发现:存在一种介于超声速和高超声
改革开放的30年亦是中国翻译事业迈向大发展,大繁荣的30年。今日的翻译,无论在规模、范围上,抑或是在质量、水平上,以及对中国社会发展的贡献上都是史无前例的。作为与世界沟
本论文以吴树平校注的《东观汉记校注》副词作为研究对象。今人对《东观汉记》的研究主要集中在校勘注释方面,目前还没有人对《东观汉记》词类语法方面进行系统全面地考察。本
<正>辽宁省农业科学院是北方杂交粳稻的发祥地,在国家863计划、农业部结构调整重大专项、辽宁省科技攻关、省自然科学基金等项目支持下,坚持问题导向,紧紧围绕辽宁水稻发展需
2018年10月14日,中国人民银行行长易纲在G30国际银行业研讨会发言,提出“考虑以竞争中性原则对待国有企业”。什么是“竞争中性原则”呢?在市场经济发展过程中,为私营企业和
自1978改革开放以来,中国的经济获得了高速发展,其国际地位也日益提高,汉语在全世界的普及范围也日益扩大,在全球范围内掀起了一股汉语学习热潮。而我们的邻邦——泰国,随着与中国