补译相关论文
万物健康会议由加州大学戴维斯分校的美国西部食品安全与保障中心主办,与中国各大农业院校合作,旨在关注与改善人类、动物与环境的......
翻译等值并非是完全对等。由于语言文化差异,翻译等值是相对的。既然是相对的,那就有个“度”的问题,如何最大程度上提高等值的“度”......
由于受历史文化传统、民族心理以及语言本身等诸多因素的影响,口语和英语在代词的使用上呈现出了不同的特点:口语代词多,使用频率低;英......
影片名是一部电影的浓缩和精华.也是一种最直接的宣传方式。在我们对英语影片名进行翻译的过程中,翻译目的论引导我们在忠实于原片名......
《金陵十三钗》由于有国外演员的加盟,便有了有英文原声和中文原声,因此涉及到中英文的字幕翻译。为了能够被目的语观众很好的接受......
翻译在跨文化交际中扮演着重要角色,但译者的主体性长期以来始终受到贬低。这种情况在信息型文本的翻译中更为常见。比起富于创造......
美国消防协会《NFPA76电信设施消防标准》是委托商委托笔者实习所在公司——哈尔滨兴文翻译公司进行翻译项目中一份稿件。翻译项......
翻译方法在实际翻译过程中发挥重要作用,它在两种语言之间进行调节糅合,使其相互之间的语义能够紧凑、紧致,能够最为明确的表达原有意......
中国古典诗歌中,人称指示词常常被隐匿省略;而英语诗歌中,人称指示词往往不可或缺。因此,英译中国古典诗歌时,译者往往需要补译人......
在中外交流中,中华饮食文化扮演着越来越重要的角色。中国菜名折射出中华民族绚丽的饮食文化,恰当翻译这些菜名对于中华美食的发扬......
改革开放的30年亦是中国翻译事业迈向大发展,大繁荣的30年。今日的翻译,无论在规模、范围上,抑或是在质量、水平上,以及对中国社会......
顺译、补译、略译是口译工作中三个重要的方法。正确有效地使用顺译、补译,以及在忠实于源文语意的情况下合理地丢弃一些信息(略译)能......
在雪域高原翻译业发展史上著名的译师层出不穷,其中名扬四方的译师布顿·仁钦竹在西藏翻译事业的发展所做的贡献,以及关于翻译著作的......