论文部分内容阅读
本文旨在问卷调查的基础之上,通过对比手段,从文化价值观和礼貌的角度来描述和解释英汉两种语言在请求策略选择上的相同性和差异性,这里所说的策略是指说话人在请求时不一定只用一种表达方式,在具体的语境中人们可以充分利用各种策略以达到最佳的请求效果。参照前人关于请求策略的研究和本次研究,确认了九种次要请求策略和四类主要策略类型,即直接策略、规约型间接策略、非规约型间接策略和无言策略。本研究采用言语行为研究中最为常用的话语补全测试(DCT)问卷形式来收集语料和数据,问卷以英汉两种形式提供,重点分析了请求策略类型、请求的结构、起始行为语与文化的关系,以及影响请求策略选择的社会因素如相对权势、社会距离和性别差异。
研究表明,英汉两种语言在请求行为中基本运用相同的句式结构和相同的策略类型,而且两种语言中最常用的策略都是非规约型间接策略,这和Ervin-Tripp(1976),Blum-Kulka(1989)及Márquez Reiter(2000)等很多前人的研究结果是一致的,这种策略强加程度低显得更加礼貌。但在具体策略的选择上两种语言却存在很多差异。相比较而言,中国人在请求策略的选择上更直接,受权势影响更大,这些差异与中西文化的社会价值差异有关,因为英语言国家多数是注重个体的社会,受个人主义和平行社会关系的影响,而中国是一个注重群体的社会,受传统差序格局或等级观念的影响较大。另外中国和其他使用英语的国家有着不同的礼貌体系,这必然会影响到请求策略的选则。
本文最后对于中国的英语学习者如何在跨文化交际中成功地实施请求,以及在英语教学和学习中,如何培养学生的跨文化意识和交际能力,提供了一些参考和建议。