《孟加拉国库尔纳110兆瓦电站改造项目标书》翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hh2006pk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国的经济发展,越来越多的中国企业参与到国际竞争中。参与招投标是国际竞争的常见形式,而标书翻译的好坏关乎投标的成败。本文翻译报告对象为《孟加拉国库尔纳110兆瓦电站改造项目标书》,该文为近期孟加拉国公开招标文件,为典型的科技文章翻译。文章由孟加拉国家电力发展局公开发出。全文为英文格式,字数超过75,000字。标书(tender documents)向投标者提供对该工程的主要技术、质量、工期等要求的文件。也是投标当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件。在报告中,笔者首先通过对译文的功能、目的和译文的语言定位的分析提出翻译的基本目标。在标书翻译中存在大量的专业词汇和长难句在翻译过程中,笔者对专业词汇和难点句型的分析,提出了相应的翻译方式。在文中,笔者将文章中问题分为词语与句子两类。关于词语,文中多使用专业术语。这些术语不仅有商务活动中的商务用语,也有土木工程施工的专业术语。笔者在分类时又分为短语,词汇和缩略词。对于句子,文中出现了大量的长难句。长难句是标书翻译中的重难点,需要格外重视。笔者将其分为长难句,从句,被动语态,从三种形式进行分析,提出相应的翻译方法。笔者参与了此书的翻译团队,在实际操作中,通过合理安排科学指导完成翻译任务,与各位师长合译,深刻体会到要更好的翻译标书文件,不仅要深刻地理解原文中的意思,而且还要具备深厚的语言功底。
其他文献
国际服务贸易将成为国际贸易价值流量的主要组成部分,但其指导理论仍然缺失.建立在商品贸易基础之上的比较优势理论能否应用于服务贸易领域依然没有定论,而规模经济、竞争力
<正>智慧城市是城市发展大势所趋。创建面向未来的智慧城市,是上海建设"四个中心"和"具有全球影响力的科技创新中心"的有效支撑,是实施网络强国、制造强国战略的重要保证,也
在将日语文章翻译成中文时,加译是重要的翻译技巧之一,并且在小说翻译中经常被借用。本论文是笔者以自己翻译日本近代作家太宰治的短篇小说《关于爱和美》为材料,根据该作品
总复习导学的目标与过程主要包括知识再认、深化理解、能力提升、巩固小结四个环节,而导学案必须围绕这四个环节的进程要求进行设计,每个环节的具体要求分别是知识重现简约化
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在人类辅助生殖技术实务中,因体外胚胎的权利归属及权利行使而产生的亟须解决的纠纷越来越多,但我国民法目前却尚未明确体外胚胎的法律地位;我国应不断健全和完善相关立法,通
用相场法模拟了Al-4.5%Cu合金的等温枝晶生长过程,分析了网格尺寸、各向异性强度和界面厚度对枝晶生长过程的影响。计算结果表明:随着网格尺寸的减小,二次枝晶臂发达、枝晶尖端光
采用消失模铸造工艺铸造结构复杂的重型变速箱壳体,在生产过程中发现铸件存在石墨长度超标、硬度偏低现象,通过工艺试验进行改善方法的查找,最终验证加入质量分数0.1%的Sn元
目的:了解和探讨HACCP与7S结合模式在学校食堂食品安全监管中的实践应用效果,为提升学校食堂监管水平提供参考和依据。方法:以衢州职业技术学院第一食堂、第二食堂为研究对象