论藏族民歌的特点及翻译方法

来源 :西北民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuln2909
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
[内容摘要]民歌是民间文学的重要组成部分,各民族的民歌具有明显的地域性和民族性,所表达的内容和表现形式、措辞、曲调格律等方面的特点别具一格,尤其它所具有的朗朗上口、通俗易懂、易于传播等的特点决定了它在民族文化交流中占有一定的地位。在民歌翻译的过程中,不仅要考虑到它作为文学作品的一般特征还需译出歌的味道。因此会遇到很多困难。本文以翻译理论和实践为依据,试图为民歌翻译探寻更好的途径。本文的第一章共分为两个小节,首先简要介绍了藏族翻译文化的起源及发展——分别介绍了藏族笔译文化起初是怎样盛行的,哪代赞普即位期间翻译事业得到了更大的发展及取得的突出成绩,藏族翻译史上出现过哪些开宗祖师等。同时也介绍了藏族民歌的起源及分类。第二章是本文的重点部分,主要结合藏族民歌的特征论述了民歌翻译在具体实践中需注意的要点及应采取的译法,依据民歌的内容和表现形式、措辞、韵律的特点共分为四个小节进行了论述。主要观点有:一、理解原文内容是翻译的前提条件,民歌看似通俗易懂,却包含了藏人社会生活的各个领域,内容极其丰富。除字面意义外还蕴意着深刻的文化内涵,因此理解民歌的意义并非是件易事,译者不仅要精通双方语言,也应熟知藏族民俗文化,具备丰富的民间生活经验。二、由于民歌是民间艺术的一种表现形式,它通过语言艺术的各种表现形式表达民众内心的所想所思,在翻译的过程中,我们应尽量译出原文的艺术表现形式,这样有益于译文的读者体会原文的艺术表现形式,但有时两种文化之间会出现文化空缺,无法将原文的艺术表现形式原原本本地照搬,这时硬套强译不如依照该语境恰当地运用汉语中所常用的表达形式。这样不仅符合译文读者的审美习惯,且曲调会更加动听悦耳。三、民歌面向的是不论文化层次高低的广大民众,因此都是日常用语,通俗易懂。翻译过程中应忌用佛教用语、古词、辞藻、罕见的词等。另外民歌大部分都以偈文形式出现,会省略掉不必要的泛词和虚词等。翻译时应注意语言要相对地比较凝练紧凑,且句子的长短要易于歌颂。四、韵律起伏有致是民歌与其他民间文学间的重要区别之一,因此在翻译过程中应通过音节和偈句、词语的奇偶、停顿等方面使译文朗朗上口、易于歌颂、动人悦耳。最后依据民歌的特点总结出了翻译的实践过程中应注意的要点及对策译法。
其他文献
国家对于高层次创业人才非常重视,各地方政府相继出台了若干引进政策和措施,但是对地方经济社会效应而言,并没有真正发挥高层次人才的作用,而且出现了诸多问题。本文分析了目
吉县是山西省的国家级重点扶贫县之一,也是黄土高原地区的一个生态严重脆弱县,该县屯里镇太度村的各种生态灾害尤其是黄土滑坡、湿陷严重威胁着当地农民的住房安全,为此开展的灾
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
亚硝酸盐是水产养殖系统中一种潜在的污染物,淡水鱼类通过鳃主动吸收亚硝酸盐,导致体内亚硝酸盐的浓度过高。海水鱼类对亚硝酸盐的敏感性较低,但仍可以通过肠和鳃吸收亚硝酸
采用一种新的设计方法来研制一种小体积的窄带陶瓷滤波器。此种方法仅采用一种标准的压电振子 ,并与一定的电容网络相结合 ,就可实现通常由串、并联两种振子构成的滤波特性。
知青作家的人生启蒙处于一个英雄主义精神被极度夸大了的时代 ,童年时代的英雄故事和英雄幻想对知青作家的创作产生了关键性的影响。知青文学创作的英雄主义精神经历了一个由
面对外界的“误解”和批评,韦努蒂最终把异化归化论简约为对外语文本和文化的伦理态度。本文重点论证了把归化异化和种族中心主义捆绑起来的荒谬性。而种族中心主义是一种文
语言是文化的载体。翻译架起了源语文化和目的语读者之间的桥梁。汉语熟语和英语习语都具有丰富深刻的文化内涵,因此,汉语熟语英译研究对于日益增长的中西跨文化交际具有重要