论文部分内容阅读
[内容摘要]民歌是民间文学的重要组成部分,各民族的民歌具有明显的地域性和民族性,所表达的内容和表现形式、措辞、曲调格律等方面的特点别具一格,尤其它所具有的朗朗上口、通俗易懂、易于传播等的特点决定了它在民族文化交流中占有一定的地位。在民歌翻译的过程中,不仅要考虑到它作为文学作品的一般特征还需译出歌的味道。因此会遇到很多困难。本文以翻译理论和实践为依据,试图为民歌翻译探寻更好的途径。本文的第一章共分为两个小节,首先简要介绍了藏族翻译文化的起源及发展——分别介绍了藏族笔译文化起初是怎样盛行的,哪代赞普即位期间翻译事业得到了更大的发展及取得的突出成绩,藏族翻译史上出现过哪些开宗祖师等。同时也介绍了藏族民歌的起源及分类。第二章是本文的重点部分,主要结合藏族民歌的特征论述了民歌翻译在具体实践中需注意的要点及应采取的译法,依据民歌的内容和表现形式、措辞、韵律的特点共分为四个小节进行了论述。主要观点有:一、理解原文内容是翻译的前提条件,民歌看似通俗易懂,却包含了藏人社会生活的各个领域,内容极其丰富。除字面意义外还蕴意着深刻的文化内涵,因此理解民歌的意义并非是件易事,译者不仅要精通双方语言,也应熟知藏族民俗文化,具备丰富的民间生活经验。二、由于民歌是民间艺术的一种表现形式,它通过语言艺术的各种表现形式表达民众内心的所想所思,在翻译的过程中,我们应尽量译出原文的艺术表现形式,这样有益于译文的读者体会原文的艺术表现形式,但有时两种文化之间会出现文化空缺,无法将原文的艺术表现形式原原本本地照搬,这时硬套强译不如依照该语境恰当地运用汉语中所常用的表达形式。这样不仅符合译文读者的审美习惯,且曲调会更加动听悦耳。三、民歌面向的是不论文化层次高低的广大民众,因此都是日常用语,通俗易懂。翻译过程中应忌用佛教用语、古词、辞藻、罕见的词等。另外民歌大部分都以偈文形式出现,会省略掉不必要的泛词和虚词等。翻译时应注意语言要相对地比较凝练紧凑,且句子的长短要易于歌颂。四、韵律起伏有致是民歌与其他民间文学间的重要区别之一,因此在翻译过程中应通过音节和偈句、词语的奇偶、停顿等方面使译文朗朗上口、易于歌颂、动人悦耳。最后依据民歌的特点总结出了翻译的实践过程中应注意的要点及对策译法。