论文部分内容阅读
中国的英文对外报道大多数是从汉语新闻翻译过去,再通过对外传媒提供给国外受众的.有些不成功的报道是把汉语新闻逐字逐句地对译成英文.逐字对译的报道只能使译文诘曲聱牙,达不到希望的宣传效果.该文以中国新闻英译为研究对象,探讨了英语新闻文体的特性、中国新闻英译中存在的问题,以及如何能使英文对外报道达到更好的宣传效果.通过对中国新闻英译的研究,作者旨在探讨不同的翻译是否因其翻译目的、受众等因素的不同而应有不同的翻译标准.第一章简要介绍了英文新闻的特点、分类、基本结构以及文体特征.第二章作者引用了新华社对同一事件的中英文报道,分析了这两篇新闻在结构、语言方面的特点,存在的问题及引起这些问题的原因.然后引用一篇路透社类似内容的新闻,考察其着眼点与语言风格.作者讨论了历史背景、政治、经济、社会、文化、价值观、受众等因素的不同,如何决定中英文新闻写作风格的不同.通过比较,作者指出,对外英文报道有自己特定的目的.要达到这一目的,译文必须要吸引英语读者.第三章对新闻翻译中出现的主要语言问题做了归类,分析了这些问题,然后给出了作者的译文.问题解决后的译文虽然看似不忠于原文,实际上却更加符合英语读者的习惯,不那么令人费解了.最后一章首先回顾了翻译史上关于翻译标准的争论.每一类翻译都有自己的特定读者、目的、作用,所以不同类型的翻译应有自己的标准.翻译是一项有目的的活动,中国新闻英译的交际目的是向国外读者介绍中国的现状,让世界更好地了解中国.译者如果采用字字对译的方法片面地追求"准确",就不会得到理想的效果.