论文部分内容阅读
新闻通讯是新闻文体的一种。一篇新闻通讯通常围绕读者所感兴趣的某一个话题展开。新闻通讯通常由报社、俱乐部、教堂、社团或者公司发表,关注读者感兴趣的话题。一般来说,新闻通讯的格式比较固定,因此可以进行定性分析。本文就是基于新闻通讯的结构进行的研究。基于语类结构潜势理论和新闻文体的推进结构理论,本研究产生了一个新的理论研究框架用以明确中英文新闻通讯语类结构潜势的一般规律,找出它们成分之间的共同点和差异。本文基于Hasan的语类结构潜势理论和Swales的推进结构理论,产生了一个新的理论研究框架,即复式语类结构潜势框架。本文采用语料共36篇,形成了一个小型的语料库,其中18篇英文通讯来自美国CNN,18篇中文通讯来自中国的《人民日报》。基于这些语料,通过定量、定性以及对比分析的方法,本文主要针对以下三个研究问题进行探究:(1)英文通讯及中文通讯的情景语境、必要成分、可选成分以及推进结构存在着哪些相同点以及差异?(2)英文通讯以及中文通讯的复式语类结构潜势有哪些相同点以及差异?(3)差异存在的原因有哪些?本文通过研究得出了以下结论:(1)所有的十八篇英文新闻通讯中,它们的语旨和语式基本相同。而所有十八篇中文的新闻通讯,它们的语旨和语式也也是如此。而针对所有三十六篇英文和中文的新闻通讯来说,它们的语场全都不一样,这是因为语场是由新闻通讯本身所讨论的内容决定的。在分析了所有三十六个新闻通讯语篇之后,我们可以发现每一篇新闻通讯的语场都可以从它的题目中推断出来。(2)英文新闻通讯的基本成分共有十项,其中五项为必要成分,五项为可选成分;而中文通讯的基本成分则有八项,其中五项为必要成分,三项为可选成分。中文的新闻通讯中,必要成分没有包括“权威评价”;可选成分没有包括“主题相关细节”。(3)英文新闻通讯和中文新闻通讯的推进步骤是相同的,分为导语、主体和结语三部分。导语中,英文新闻通讯的元素要比中文新闻通讯的元素多;主体中,英文新闻通讯的元素与中文新闻通讯的元素相同,但是元素顺序有差异;结语中两者元素相同。(4)对于中英文新闻通讯的复式语类结构潜势,其必要部分和可选部分的推进元素大体上是一致的,细节上有差异。中英文新闻通讯必要部分的评论部分是不同的,另外,每部分中元素的排列顺序是不一样的。(5)本文总结出以下原因来解释中英文新闻通讯语篇中存在的上述不同。首先中英文新闻通讯的写作习惯有差异;英语国家的文化与中国不同;英语国家的思维模式与中国不同;中英文新闻通讯在各自国家媒体中的定位不一样。本文预计分为六部分。第一部分为简介,包括研究背景、研究问题以及研究意义三部分。第二部分为文献综述,包括一些专有名词的定义、以及前人对于语类结构的研究总结。第三部分为理论框架。第四部为方法论。第五部分为分析结果与讨论部分。最后一部分为结论部分。本文希望通过借助语类结构潜势理论对于中英文新闻通讯的分析,来帮助大家对于相关新闻通讯的成分以及其行文方式有一个深入的理解。