从奈达的动态对等理论看英语体育新闻的汉译

被引量 : 3次 | 上传用户:litang345
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着体育国际化的不断发展,越来越多的人开始关注国际体育赛事。关注体育赛事的报道成为很多人每天必不可少的生活内容,体育新闻翻译工作者更是如此。体育新闻作为一种特殊的文体,具有观众读者众多,信息面广,专业术语、习语繁杂,隐喻等修辞手法使用较多等语言特点,读者在阅读时可能会产生诸多困难。本文试图以尤金·奈达的动态对等翻译理论为指导探讨英语体育新闻的汉译问题。论文首先对动态对等理论进行了梳理,然后讨论了英语体育新闻的结构和语言特点。最后以奈达的动态对等理论为指导分析了英语体育新闻汉译语料。希望能为体育新闻翻译工作提供可借鉴的研究成果,并为英语体育新闻翻译理论的拓展提供有益的参考。本研究结果显示,奈达的动态对等翻译理论可适用于英语体育新闻的汉译。其所遵循的“翻译就是在译语中复制与源语信息在语义和语体上最接近,最自然的对等”的观点在英语体育新闻翻译中是非常重要的。本文建议英语体育新闻翻译工作者在翻译实践中遵循动态对等翻译理论,尽可能地达到“最接近,最自然的对等”。然而,要达到这一点也受到许多因素的制约,如译者在体育和翻译方面专业知识的欠缺,以及对源语言文化的了解的不足等。因此,英语体育新闻翻译工作者应同时掌握尽可能多的专业知识以及源语言文化的相关知识,以便能更好地运用动态对等理论翻译出更好的体育新闻。
其他文献
<正> 韩国经过朝鲜战争之后,森林资源遭到严重破坏。70年代韩国开始实施恢复森林、大力开展水土保持和工程造林的两个十年发展规划。在此期间,工程造林、水土保持工作尤为突
当前,谣言的定量与定性的相关研究主要是针对传统口口相传时代,对新媒介时代的特点及规律的研究不多,主要理论仍然还是停留在西方理论的吸收和借鉴,很少有把谣言放到中国特定
<正> 内蒙古伊克昭盟达拉特旗展旦召治沙站,位于库布齐沙漠东部,临近鄂尔多斯高原北缘的黄河阶地上,属于草原地带。年降水量321.5毫米,年蒸发量2130.2毫米。主风方向西北偏西
随着信息技术的迅猛发展,信息的异化现象也从隐到显,由小到大。这给人的信息的获取和利用带来了严重的障碍。要想有效地控制信息异化,就必须知道什么是信息异化并且找出信息异化
<正>数学知识是螺旋上升发展的。在上升发展的过程中,知识的外在形态会发生一定的变化,但还是在原来的知识链上。在一条链上的知识,会有几个关键的节点。从教学的角度看,这些
通过分析分布式电源(DG)的接入点选择与定容研究的现状,考虑到DG对配电网的影响,研究了DG的接入点选择和定容方法。结果表明,选择科学合理的DG接入点位置与容量有利于提高电
本文从生态文学的角度对比分析了“天人合一”的生态思想对于梭罗和沈从文创作的共同影响及通过对《瓦尔登湖》及《边城》中个“水”的意向的对比研究,展示了二者在生态理念
随着人们物质生活的改善和文化水平的提高,风景区成为提供人民游览、休憩,进行多种有益于身心健康活动的重要场所。人们更好的接近大自然,是社会文化生活不可或缺的内容。景观风
通过对高校后勤现有管理体制相关问题的分析和探讨,提出在高校后勤精细化管理过程中,应进一步提升高校后勤工作服务教学科研和服务师生的保障能力及其运作机制,并以此构建科
随着城市化进程的加快,人口快速增长、水资源以及其它不可再生资源的急剧减少,生态环境遭到严重破坏等,城市生态系统面临着极大的压力和严峻的挑战。建设生态城市,保护人类的生态