诗歌翻译中音乐性的传递与再生——以乐府诗歌英译为个案研究

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoxiaochengcfq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《舜典》命夔数言曰:“诗言志,歌咏言;声依咏,律和声。”诗歌从一开始便与音乐紧密相连。诗歌的音乐性是一个古老的诗学概念,无论是作为一种语言学的隐喻,还是关于格律的探讨,在传统诗学中都大量存在。但就诗歌翻译而言,诗歌的这种音乐属性却因其不可译性而往往被置于边缘,甚至遭到忽视。 纵观诗歌翻译研究,诗歌的意义和形式始终处于二元对立的地位。重形式还是重内容成为千百年来诗歌翻译论者争执的焦点所在。诗歌音乐形式的翻译是音乐性传达的主要手段。有学者主张“形式对等”,或传达“形美”,使音乐形式能够重现于译文之中。但也有人主张舍弃音乐形式,用散文体翻译诗歌,理由是音乐形式之翻译会破坏诗歌之意义。作者认为,诗歌的音乐属性是诗歌的音乐形式与诗歌内容情感的相统一。因此,音乐形式的翻译不仅不能充分传达诗歌的音乐性,还会损害诗歌的意义,即“因律害译”。 本文提出诗歌音乐性核心的观点。吸取朱光潜以及马利坦等学者的美学观点,将诗歌的音乐性分解为内在音乐性和外在音乐性。内在音乐性是诗人灵感的闪现,是情感的无声流动,是诗歌的根本属性;而外在音乐性则是诗歌的音乐形式,是诗歌内在音乐性的表现,使内在音乐性更好地在读者心中产生共鸣。因此,诗歌音乐性翻译便不能简单地看做是音乐形式的翻译,而是诗歌内在音乐性的有效传达和外在音乐形式的重新构建。将内在音乐性的传达作为诗歌翻译的根本,为诗歌音乐性的翻译提供了新的角度,也有助于解决诗歌翻译中关于形式与内容的论争。 诗歌是内外在音乐性的欣和无间,因此译诗也应该同样做到内外在音乐性的相和谐。译者应该探求诗人的灵感,体会原诗的内在音乐,然后从译入语中寻求相和谐的语言形式来传达。因此,译者要有诗人般的思维,要熟谙双语的诗歌形式。译诗的过程就是创作的过程。 本文选择了极富音乐性,但在翻译界却较少被提及的乐府诗歌作为个案,从内在音乐性的传达以及外在音乐性的再现两方面对四首乐府诗歌及其英译进行了整体审视和全面分析;同时对汪榕培和Birell两位译者的译本进行了比较述评。汪榕培“传神达意”的原则更宜于诗歌音乐性的翻译。
其他文献
Level control in flotation columns is an important factor that influences the recovery and the grade of concentrate from the column. A flotation column is a non
非结构化道路环境复杂多变,但是路两旁的植被较为显著,可用于限定路面的不可通行区域.在复杂的室外环境中,植被区域容易受到天气、阴影、路况等多种因素干扰而产生误检.为此
随着我国经济的发展和对外开放步伐的加快,中国与国际间的友好往来及经济合作日益增多,国际化程度日益提高。公示语向来被称作“城市的脸孔”,是给所有到中国来的外国人士留下第
3DNow! (3D no waiting)ALU (Arithmetic Logic Unit,算术逻辑单元)AGU (Address Generation Units,地址产成单元)BGA (Ball Grid Array,球状矩阵排列)BHT (branch prediction ta
韩礼德建构系统功能语法的目的是为语篇分析提供一个理论框架,这个框架可用来分析英语中的任何口头语篇或书面语篇。本文作者认为广播英语新闻是一种重要的大众传媒文体,对其文
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
Amazon会破产吗?在2000年4月以前,Amazon等网络股炽手可热,不会有人提出这样的问题.但4月14日“流血的星期五”之后,包括Amazon在内的网络股一夜之间便成了投资者的一块心病.
学位
安吉拉·卡特是英国二十世纪颇具影响力的女性主义作家。杰夫·范德米尔曾称赞卡特是二十世纪当之无愧的,最具创造性的作家,她的独特风格无人可比。魔幻现实主义、荒诞派小说、
当前,中国上网的家庭越来越多,坐在家中去畅游网络时空,已经成为一种时尚.随着信息技术的发展,上网的手段将日趋多样化,它们分别从各个层面满足着不同消费层次和不同上网速率