【摘 要】
:
文化作为软实力的重要组成部分,在构建国家形象、增强民族自豪感方面发挥着重要作用。译者作为民族文化传承的桥梁,在文化传播过程中所起的作用是至关重要的。作为翻译的主体,译者却一直在多元文化体系中处于边缘地位。 本文以乔治·斯坦纳阐释学为理论指导,对比分析许渊冲、唐一鹤两英译本中唐诗文化负载词翻译的差异性,探究译者主体性的作用。阐释活动由“信任”开始。二位译者为唐诗的翻译付出了巨大的精力和心血。译者的
论文部分内容阅读
文化作为软实力的重要组成部分,在构建国家形象、增强民族自豪感方面发挥着重要作用。译者作为民族文化传承的桥梁,在文化传播过程中所起的作用是至关重要的。作为翻译的主体,译者却一直在多元文化体系中处于边缘地位。
本文以乔治·斯坦纳阐释学为理论指导,对比分析许渊冲、唐一鹤两英译本中唐诗文化负载词翻译的差异性,探究译者主体性的作用。阐释活动由“信任”开始。二位译者为唐诗的翻译付出了巨大的精力和心血。译者的主体作用首先体现在他们对译诗的不同选择上。许渊冲更倾向于中唐时期的诗人(33位),翻译了中唐诗歌108首;唐一鹤更倾向于盛唐时期的诗人(31位),翻译了盛唐诗歌138首。在“侵入”过程中,由于译者个人理解、个人喜好及个人文化意识不同,对文化负载词的阐释也存在差异。在“吸收”过程,两译者都选择了归化、异化策略。许渊冲主要选择了归化法,通过省略、概化、替代等方法实现押韵、利于读者理解等目的;唐一鹤主要使用了异化法,通过音译、音译加注、直译、直译加注等方法,实现对原文的忠实。对吸收过程中造成的不平衡及中国传统文化的流失,许渊冲以语内补偿为主,文末注释为辅;唐一鹤使用了语内补偿、括号注释和文末注释的方法。在阐释行为的每一个过程中,译者主体性都发挥了重要作用。本文通过分析译者主体性的作用,希望为译者的文化翻译提供一定的借鉴。
其他文献
王尔德是一位多产且多才的作家,戏剧、诗歌、小说、童话和文艺评论,样样精通。然而,在其创作实践中,矛盾性无处不在。小说《道林·格雷的画像》一问世即遭到猛烈抨击,许多评论批评家认为小说涉及的主题是不道德的,违反了维多利亚时期的道德准则。还有人对书中呈现的唯美主义观点也持怀疑态度,“生活模仿艺术”“艺术是无道德的”被认为是自相矛盾的观点,甚至被视为其创作不成熟的表现。然而,本文将要论证的是:王尔德作品中
据第三方机构iiMedia(艾媒咨询)发布的《2016-2017中国跨境电商市场研究报告》预计,2018年中国跨境电商交易规模预计将达到8.8万亿,在我国的进出口交易规模中占有相当大的比例,且占比逐年提高。然而,由于语言、地域、气候、文化、政治以及消费习惯方面存在的巨大差异,国内的跨境电商随时都面临客户流失的困境。如何破解这一难题,对跨境电商来说有竞争力的外贸人才、良好的客户关系管理等都是重要因素
语言景观多方位关注公共空间语言,研究社会场景交际语境中语言意义的呈现和解读。基于实地调研的第一手资料,本文旨在运用语言景观相关理论研究承德避暑山庄的英译标志语,以期能更深入的了解本地的双语语言景观。 本文采用语言景观分析和关系分析相结合的研究方法,除实地收集照片资料数据外,还查阅相关语言政策文件,利用微信、电邮采访外国游客,并以承德避暑山庄4个典型景点名称翻译为例,分别问卷调查了中国高校教师和外
近些年来,随着译者和翻译理论学家对文化交流与传播重要性认识的逐渐加强,劳伦斯·韦努蒂的翻译理论越来越受到普遍关注。本文试图对韦努蒂的翻译理论进行系统的介绍并分析其贡献和局限性,并且以张爱玲的《半生缘》英译本为个案来探讨其理论在汉译英中的应用价值。 本文首先对韦努蒂的理论进行了比较详尽的陈述。韦努蒂运用“隐身”一词形象地描述了当代英美文化中译者的地位,并提倡译者“显身”。他反对通顺的归化翻译,提倡
自130多年前诞生之日起,汽车给人们的日常生活带来了翻天覆地的变化。汽车改变了人们的生活方式,使人们的出行变得更加便捷。 随着汽车工业在中国的飞速发展,汽车厂商间的竞争正在变得日益激烈。国内外汽车生产商们都在通过各种渠道努力提升品牌形象,促进产品销售,其中之一便是采用新闻传播的方式。同时,汽车厂商还在不断提升自身的国际竞争力,以更好地应对全球化的发展趋势。因此,汽车新闻翻译也正受到更多的重视。
为了研究和预测高职教师海外进修期间的跨文化适应能力,本文尝试对跨文化适应能力的多元文化人格模式理论进行了补充,设计出了针对中国高职教师海外进修的跨文化适应潜力进行测量的量表工具,并用实证研究的方法测量苏州五所高职院校教师的跨文化适应潜力。 作者在文献综述的基础上又分析了十位有过一年海外进修经历的高职教师的深度访谈内容,提出了“一般自我效能”和“社会认同”这两个跨文化适应潜力维度。这两个维度和“多
茶典籍是中国传统茶文化的核心部分,它的翻译越来越受到翻译工作者的重视。其中,文化专有项的英译更是热议话题之一。本文拟从文化和文化专有项的定义入手,以西班牙翻译家哈维·艾克西拉的文化专有项翻译策略为理论支撑,以大连理工大学姜欣姜怡两位教授《续茶经》英译本为翻译为研究对象,采用定性研究的方法进行案例分析,通过翻译文本分析,对其中文化专有项的翻译方法和策略进行研究,拟得出在茶典籍翻译过程中文化专有项的翻
随着全球化趋势的不断推进,各国越来越重视外宣材料的重要性。随着中国国际地位的不断提高,世界各国的人希望通过各种渠道了解我们国家的政治、经济、历史、文化和当前的发展状况。每年发布的《政府工作报告》就是其了解中国的非常重要的手段之一。《政府工作报告》的翻译质量,既影响外国人对中国详实准确的了解,也关乎中国的国际形象。因此,《政府工作报告》的可读性、接受度应成为评判《政府工作报告》的重要评价标准。 本
在传统的翻译理论中,译者长期处于边缘化的地位。近年来,随着“文化转向”的出现,译者作为翻译活动中最活跃的因素,其主体性在翻译研究中彰显并逐渐成为研究热点。目的论的出现为研究译者主体性提供了理论支持。目的论认为翻译目的决定翻译行为,结果决定方法。译者要根据翻译目的采取相对应的翻译策略,而翻译目的无疑在很大程度上决定了译者主体性的发挥。 《三体》于2015年获得国际最高科幻奖项“雨果奖”,其英译本在
在全球化大背景下,外宣翻译作为沟通中外的桥梁发挥着越来越重要的作用,外宣翻译研究因此也受到了广泛关注,翻译水平得到了长足的提高。政府白皮书属于外宣文献的重要一种,而国防白皮书作为军事外宣文献也涵盖其中。近年来,国际社会对于中国的军力发展给予了高度关注,中国国防白皮书的发表对于及时回应外界关切具有重要意义。虽然国防白皮书意义重大,但由于其出现于1998年,对其的研究历史非常短暂,又因国防白皮书专业性