图里翻译规范理论下《活着》英译研究

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bbaaccd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
吉迪恩·图里于20世纪70年代提出的翻译规范理论,建立在埃文·佐哈尔提出的多元系统理论之上,是描写翻译学派的代表理论之一。图里指出翻译是一项受制于翻译规范的活动,其中翻译规范可分为初始规范、预备规范和操作规范三个层次。中国著名先锋派作家余华的作品《活着》曾被译为多国文字,荣获多个世界文学奖项,其英文译本在英语国家也得到了广泛认可。通过运用图里的翻译规范理论对《活着》的英文译本及其译者白睿文进行研究,我们不仅可以了解《活着》英文译本的成功之处以及图里翻译规范理论的实用价值,而且可以为今后中国当代文学的翻译提供借鉴,为进一步推动中国文化在世界的传播添砖加瓦。本文尝试从图里的翻译规范理论对《活着》的英译进行研究,希望通过探讨其英译过程及研究其英文译本,发现制约其英译活动的翻译规范。本文通过分析《活着》英译的初始规范,探讨了译者在充分翻译与可接受性翻译之间所做出的翻译选择。《活着》的英译也受到翻译政策及翻译直接性的影响,因此本文对影响其英译的预备规范也做了探讨。最后一个层面的翻译规范是操作规范,该层翻译规范的获得需要对翻译文本进行详细分析,因此本文从操作规范的两个子规范母体规范和篇章语言规范,分别探讨了《活着》译文的完整性和篇章语言规范对译者具体翻译选择的影响。通过分析,本文得出如下结论:首先通过对《活着》英文译本的初始规范的探讨,发现《活着》的英文译本更倾向于充分翻译(adequate translation),因为从《活着》英译本来看,译者通过采取多种翻译方法和策略,虽对原文进行了些许改动,但也尽量保留了原文中所包含的文化信息及原文的中国特色。其次,译者在《活着》的英译过程中发挥了至关重要的作用,译者出于个人对中国文化及中国文学的兴趣,发起了《活着》的英译活动,没有译者的坚持,《活着》的英文译本也无法顺利完成;再次,通过研究影响《活着》英译的操作规范,本文发现《活着》的英文译本虽对原文内容进行了些许添加、删减、移位以及切割,但仍保持了《活着》原文内容的完整性,译者运用多种翻译方法及策略,对原文中富有中国特色的表达方式进行翻译,尽量保留原文中的文化信息,也充分显示了译者深厚的汉语语言及文化功底。此外,在研究《活着》的翻译规范过程中,笔者发现尽管译者在翻译过程中不遗余力,但仍无法避免出现误译的问题,究其原因则多是出于对某些汉语习惯性表达及主谓关系的错误理解,因此在汉英翻译过程中,如若来自英语及汉语文化背景的译者们能够通力合作,那么既能确保译者对原文理解的准确性,又能保证英语译文的可读性及流畅性,然而这一目标的实现也有待于汉英文化交流的进一步加深。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
物联网是国内外信息科学的热点,智能化已成为社会主流与发展趋势。本文运用文献资料法、数理统计法、逻辑分析法和案例分析法,探讨物联网技术的发展,分析物联网的应用领域,讨
《少年派的奇幻漂流》是一个有奇景有动物的奇幻冒险励志故事;是探讨人与社会的关系如何坚守本真;是人与自然、信仰的关系;对内心等精神命题的探讨;对感性与理性的思索,自我内心的
为提高动车组检修成本信息化管理水平,有效降低动车组检修成本,提出了一种动车组检修成本管理系统建设方案,通过自动抽取、整合既有信息化系统中的相关信息,实现了动车组检修
目的:观察养阴生津治法治疗头颈部恶性肿瘤放射治疗所致口干的临床疗效。方法:将80例首程放疗的头颈部肿瘤患者随机分为2组各40例,观察组在放射治疗开始时加服养阴生津汤剂至
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文介绍美国PerkinElmer仪器公司出品的AAnalyst 100/300原子吸收分光光度计的维修实例,同时也涉及该仪器日常维护及保养方面的注意事项。可供仪器的使用者及相关维修人员参
《聊斋志异》是一本收录了400余篇奇幻故事的短篇小说集。作为一本成书于17世纪初文言小说衰败之际的作品,《聊斋志异》的出现给文言小说注入了新的活力。与以往或宣扬封建迷