论文部分内容阅读
吉迪恩·图里于20世纪70年代提出的翻译规范理论,建立在埃文·佐哈尔提出的多元系统理论之上,是描写翻译学派的代表理论之一。图里指出翻译是一项受制于翻译规范的活动,其中翻译规范可分为初始规范、预备规范和操作规范三个层次。中国著名先锋派作家余华的作品《活着》曾被译为多国文字,荣获多个世界文学奖项,其英文译本在英语国家也得到了广泛认可。通过运用图里的翻译规范理论对《活着》的英文译本及其译者白睿文进行研究,我们不仅可以了解《活着》英文译本的成功之处以及图里翻译规范理论的实用价值,而且可以为今后中国当代文学的翻译提供借鉴,为进一步推动中国文化在世界的传播添砖加瓦。本文尝试从图里的翻译规范理论对《活着》的英译进行研究,希望通过探讨其英译过程及研究其英文译本,发现制约其英译活动的翻译规范。本文通过分析《活着》英译的初始规范,探讨了译者在充分翻译与可接受性翻译之间所做出的翻译选择。《活着》的英译也受到翻译政策及翻译直接性的影响,因此本文对影响其英译的预备规范也做了探讨。最后一个层面的翻译规范是操作规范,该层翻译规范的获得需要对翻译文本进行详细分析,因此本文从操作规范的两个子规范母体规范和篇章语言规范,分别探讨了《活着》译文的完整性和篇章语言规范对译者具体翻译选择的影响。通过分析,本文得出如下结论:首先通过对《活着》英文译本的初始规范的探讨,发现《活着》的英文译本更倾向于充分翻译(adequate translation),因为从《活着》英译本来看,译者通过采取多种翻译方法和策略,虽对原文进行了些许改动,但也尽量保留了原文中所包含的文化信息及原文的中国特色。其次,译者在《活着》的英译过程中发挥了至关重要的作用,译者出于个人对中国文化及中国文学的兴趣,发起了《活着》的英译活动,没有译者的坚持,《活着》的英文译本也无法顺利完成;再次,通过研究影响《活着》英译的操作规范,本文发现《活着》的英文译本虽对原文内容进行了些许添加、删减、移位以及切割,但仍保持了《活着》原文内容的完整性,译者运用多种翻译方法及策略,对原文中富有中国特色的表达方式进行翻译,尽量保留原文中的文化信息,也充分显示了译者深厚的汉语语言及文化功底。此外,在研究《活着》的翻译规范过程中,笔者发现尽管译者在翻译过程中不遗余力,但仍无法避免出现误译的问题,究其原因则多是出于对某些汉语习惯性表达及主谓关系的错误理解,因此在汉英翻译过程中,如若来自英语及汉语文化背景的译者们能够通力合作,那么既能确保译者对原文理解的准确性,又能保证英语译文的可读性及流畅性,然而这一目标的实现也有待于汉英文化交流的进一步加深。