论文部分内容阅读
“汉语热”的出现使得越来越多外国人想要了解中国以及中国文化。文学作品作为文化的特殊载体,是民族文化的独特写照,它从侧面反映了该国人民的思想和认识。但是文学作品中的文化负载词因为承载着中国的独特文化而难以为母语非汉语的读者所理解,对于这些词的翻译也成为翻译界的难题。2012年,莫言凭借小说《蛙》成为第一位获得诺贝尔文学奖的中国本土作家,人们对于其作品的关注达到了空前的高度。本文旨在研究《蛙》中文化负载词的英译情况,在研究过程中以模因理论为指导,借助问卷调查、访谈、文献搜集、定量与定性相结合的等研究方法,探究Howard Goldblatt对《蛙》中文化负载词的处理方式,同时对在华留学生对于文化负载词的态度和熟悉情况以及对外汉语教学工作者针对文化负载词所采取的教学方式进行调查分析。通过研究得出如下结论:1.《蛙》的宿主(译者)Howard Goldblatt对于五类文化负载词的翻译方式均以归化策略为主,同时辅以异化策略。采用归化策略时,他主要采用意译(释义)法、仿译法等进行突变复制;采用异化策略时,他对大量词汇进行了逐词翻译和直译,做到了相似复制。2.通过对留学生进行问卷调查,笔者得出对于文化负载词的翻译处理,应尽量做到以相似复制为主,突变复制为辅,将异化策略与归化策略结合起来,采用多种翻译方法进行模因复制。3.通过问卷调查及访谈,笔者得出留学生对于文化负载词的熟悉情况并不乐观,但是大部分留学生对于文化负载词是比较感兴趣的,包括意义、语法、相关文化等方面。教学方面,留学生认为教师的教学方式过于单一,教学语言有待提高。最后,本文根据研究结果,从文化负载词的翻译以及对外汉语文化词汇教学等方面提出了一些可行性的建议。