文化翻译理论视角下文化专有项的翻译研究——以《骆驼祥子》施译本为例

来源 :南京航空航天大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:first111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译作为文本阐释和传播手段是一种社会活动,受到一定时期多种文化因素的制约。翻译理论研究受文化研究影响出现文化转向,研究方向转向宏观的社会文化背景,扩大了翻译研究的理论视野,而且,翻译是一个不断做出选择的过程,从译本选取到词汇翻译方法的运用,无不体现出译者的抉择。因此,将翻译至于更广阔的背景下来揭示译者选择的制约因素对于更好的了解翻译过程十分必要。  文化专有项的翻译已引起一些国内外学者的关注,但多数只是罗列几个例子。其系统性和科学性还有待进一步提高。论文选取《骆驼祥子》这一包含地道北京风俗、具有鲜明中国特色的作品,研究其中数目众多的文化专有项在施晓菁英译本中的翻译方法,具有重要的现实意义。  论文选取了《骆驼祥子》中393个文化专有项及施晓菁英译本中的对应表达作为研究语料,首先将小说中文化专有项分为专有名词和普通表达两大类,每大类下又细分为诸多小类以便于样本的选取和数据统计。在此基础上,分析统计结果,辅以例证,考查不同类别文化专有项的翻译方法和翻译策略,进而运用文化翻译理论解释译者翻译方法和策略选择的制约因素,为施译者的翻译选择提供了合理解释。  论文通过定性和定量研究发现:  (1)施晓菁在英译《骆驼祥子》中文化专有项时,音译、绝对世界化和文内解释为使用频率较高的三种翻译方法;  (2)归化的翻译策略占58.2%的比例,为主导的翻译策略;  (3)专有名词和普通表达两种文化专有项主要的翻译策略存在巨大差异,91.0%的专有名词采用了异化翻译策而78.6%的普通表达采用了归化的翻译策略;  (4)从文化翻译理论中总结出的政治经济地位、源语文化中翻译规范、目标读者和意识形态是制约施译者翻译方法和翻译策略选择的主要因素。
其他文献
目前大多数煤矿井下所设立的反风系统的风门还是木质结构,每当有人车通过时需要人为的去开启,在灾害发生时往往人员都已撤离,该套系统不仅弥补了以上的不足,且在有灾害发生时
本论文以跨国企业的区位选择为理论出发点,通过分析改革开放30多年来我国区域政策的变化以及德资企业在华投资历程,发现德资企业在选择其投资区位时有紧随我国政府政策导向的倾
作为政府官方文件,每年的中国政府工作报告(RGW)都将引起海内外广泛关注和讨论,其内容主要是对过去一年的工作总结,并将对未来一年的任务进行部署。而美国国情咨文有其相似的功能,
中美餐饮网页可体现中美文化差异。本论文应用Hofstede的文化维度理论、Hall的高低语境模型和Marcus和Gould的网页设计框架对所选的中美各10家餐饮品牌的网站主页设计进行文
本文通过对荣华二采区10
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
文中利用通用分组无线业务技术形成无线测井数据交换系统,该系统解决了数据传输的区域局限性和实时传输问题,可以为用户提供更广阔的传输范围。 The paper uses general pac
引言rn多媒体世界发展的一个重要趋势就是向数字新领域扩展,从而利用摩尔定律的经济学与数字世界的优势.由于模拟电路并不遵守摩尔定律,模拟世界在尺寸和功率上都没有表现出
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊