论电影字幕翻译中的改写策略

被引量 : 0次 | 上传用户:youxiangzhuce126
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着我国对外文化交流的日益发展和深入,大量优秀的外国影片被引入到国内,成为人们日常生活中不可或缺的一项休闲方式,也是人们足不出户感受异国文化气息的重要媒介由于大量国外影片涌入,费时费力地传统配音模式难以满足发展的需要,原汁原味的影视作品配以字幕翻译更加快捷,受到越来越多观众的青睐,也带动了电影字幕翻译这一新兴研究领域的迅速发展。电影字幕翻译既然是翻译,就具备翻译的共同特征,即两种语言之间的转换,同时,由于电影作品是创作者结合自身生活经历和生活环境创造而成,反映了一定的社会文化背景,其语言往往包含了更多的文化信息,因此,在对英语电影进行字幕翻译时,不能只局限于语言转换的层面,应把握住其特点,采用适当的翻译策略,有效地传达电影内容。本文以美国经典影片《阿甘正传》的字幕翻译为例探讨英汉翻译实践中改写策略的应用,共分为三部分,第一部分引言,介绍了论文研究的背景、范围和目的。第二部分是本文的核心部分,为更加有效地移植源语信息至目的语中,作者结合翻译理论和翻译实例探讨改写策略在字幕翻译中的应用,具体包括:语言的标准化与纯净化,语言的缩减,幽默的淡化,文化他者的处理。第三部分结语,总结全文。
其他文献
比较不同药厂生产的银黄口服液中绿原酸和黄芩苷的含量。根据中国药典2010版质量标准,采用高效液相色谱法(HPLC)测定市售的银黄口服液中绿原酸、黄芩苷的含量。采用Welch XB-C1
到目前为止,国内影视字幕翻译领域的研究成果丰富,翻译的“文化转向”之后,学者们从不同的角度(比如字幕翻译本身形式和特点、字幕翻译策略、指导字幕翻译的理论)进行影视字幕翻译研究,多译例分析和总结,少实证研究。本文尝试在接受美学理论指导下对粉丝字幕组的影视字幕翻译进行理论分析和实证研究的结合,探索译者翻译过程中的“创造性叛逆”行为类型以及对影视的传播是否具有良性影响。本文首先在译介学的理论指导下,提出
<正>教育信息化的实现成为各个学校提升教育科研内涵的重要举措。在现代信息技术环境下的教学,强调增强学生参与、合作、空间观念和创新意识,我认为运用信息技术优化小学数学
在电子商务的环境下,本文研究了基于Web的木门业网络销售系统。首先从理论的角度入手,探讨该系统需要的功能,然后找出开发该销售系统的方式,并通过对该木门业网络销售系统的
如今,精益六西格玛的理念和方法在企业中运用的越来越普遍,尤其是制造型企业。本文从N公司在推行、实施精益六西格玛管理过程中遇到的问题出发,对N公司面临的问题进行分析,以
研究目的:本文系统评价以中医药为主治疗小儿咳嗽变异性哮喘的疗效及安全性。研究方法:通过检索2001~2011年发表在国内各大期刊关于中医药治疗小儿咳嗽变异性哮喘的随机对照临床
增设危险驾驶罪建立在对域外立法合理借鉴的基础上,既体现了刑法对于民生的关注,与刑法双重保障机能契合,同时又完善了交通肇事罪立法,增强了行为无价值的可操作性。危险驾驶罪所
目的:观察眼针结合桃红四物汤治疗偏头痛患者的临床疗效。材料与方法:将符合入选标准的80例患者按随机原则分为2组:治疗组40例(眼针加中药治疗)与对照组(仅用中药治疗)40例。治
<正>小学语文教学,汉字书写是不可忽视的重要一环。然而,时下的小学语文教学中却常常出现汉字书写教学电子化的诸多误区。一是教师用电脑呈现汉字进行字词教学。用电脑呈现汉