牛津通识读本《核武器》(节选)翻译报告

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:szzc2001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告主要以翻译目的论和奈达的功能对等理论为理论基础,对牛津通识读本系列丛书当中的《核武器》一书的前两章进行了翻译。翻译的源文本第一章主要涉及到原子物理的相关知识和核武器的基本原理;第二章主要讨论如何建造原子弹和二战期间第一颗原子弹的诞生背后的故事。原文属于科普书籍,语言用词准确,简练,在以上翻译理论的指导下,旨在以一种简单平实的语言,给广大读者传递准确的核武器知识。对于此类科普文本的翻译的一项重要标准是使读者对相关内容能够产生浓厚兴趣,同时翻译要达到科普文章应有的在科学上的准确性。除了以上翻译理论的指导,为了使翻译对汉语读者更加具有可读性,在翻译过程当中译者很大程度上参考了英汉十大对比关系,分别是综合与分析,刚性与柔性,形合和意合,繁复与简单,物称与人称,被动与主动,静态与动态,抽象与具体,间接与直接,和替换和重复。报告主要由四部分组成,分别是项目简介,源文本分析,案例分析和总结。
其他文献
近年来,生态旅游这一既保护自然环境又兼顾旅游业发展的新兴旅游形式受到国内外的广泛关注。作为集科研价值与旅游价值于一体的自然保护区为生态旅游的发展提供了新的契机。
目的 调查广州市天河区社区康复服务能力,为社区康复服务能力建设提供依据。 方法 选择2016年9~11月天河区30个社区卫生服务中心发放问卷对社区康复医务人员情况、康复设施设备
本文是一篇翻译报告。翻译项目原文为《为什么我的大脑不好使了》一书中的第二十一章。该书由美国洛马林达大学医学院预防医学临床副教授、美国国立大学健康科学学院的兼职教
提出了一种基于预抽取支持向量机及模糊循环迭代算法的改进的支持向量机(Support VectorMachines,SVM)的两类文本分类方法,与传统的SVM相比,该方法具有高得多的计算效率.文中
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
大型企业和科研机构所处理的信息通常是分布式的,这些信息除了分散在不同的数据库中之外,还以类型各异的文档形式独立存在.为了抽取信息资源中隐含的知识,需要探索数据库及存
目的观察四逆散加减对胃食管反流性咳嗽(GERC)患者诱导痰细胞及相关介质水平的影响。方法将69例GERC患者随机分为2组。治疗组36例予四逆散加减治疗,对照组33例予奥美拉唑肠溶片
本次翻译项目是对美国作家罗素·班克斯的《孩子尖叫着回头看着你》和埃德蒙·怀特的《向比利缴械投降吧》进行全文汉译。第一篇小说讲述了二十世纪六十年代早期,女主人公玛
本翻译实践报告选取的语料是英文教材Principles of Public Speaking(fifteenth edition)。英语定语从句的语序与汉语不同,结构较为复杂,先行词的定语包含的信息量太大,往往
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为2015年ProQuest LLC出版的博士论文《从系统的角度看大脑健康与生活品质的关系》(A Systems Perspective on Mental Wellbeing and