论文部分内容阅读
《汉文》是韩国中学的独立科目,相当于中国的文言文。该科目课程标准以翻译和理解语句为主,不重视语法分析,以至于出现注解错误和混淆等问题,影响学生对课文的正确理解以及教师讲解的顺利进行。很多学者对“汉文”本身及其教育的内容和方法进行研究。该文的主要研究对象是韩国高中的十种《汉文Ⅰ》教材上的相关语法问题,拟通过与中国的古汉语语法研究成果互相比较后,展望韩国汉文科目教育的方向。文章以“与”、“之”、“为”、“犹”为例描写和归纳一下韩国汉文科目的语法教育上的问题点。通过对以上问题的梳理,我们总结为两点:第一,缺乏对汉语的历时性变化的研究和认可,有时把已经虚化的词当做实词,或者不清楚虚化的过程。第二,缺乏对汉语本身结构的分析,忽视句法关系,常常以翻译的意义来判断词类或者句类。我们建议在《教育课程-汉文》的语法教育内容里添加语法化的概念,以及语法结构的内容,适度改变“以翻译为主”的教育方法,同时重视词义、词类、句法之间的有机关系,提高教材的准确度,从而真正提高学生的阅读理解能力。本文研究时,关于汉语语法,主要参照中国杨伯峻先生的《文言文法》和韩国李佐丰的《古代汉语语法学》。需要的话,还会补充其他学者的研究成果。对于需要引用的汉文课程书目中的韩文内容,特别是《教育课程解释书-汉文科教育课程》的重要说明,本人来翻译。如果内容很重要,需要原文的话,会附加韩文原文,翻译时,会坚持尊敬本来的汉字词的原则。