论文部分内容阅读
随着当今经济全球化的迅速发展,各国间的交流日益密切。改革开放以来,我国的政治经济建设取得了举世瞩目的成就,综合国力有了显著的提高,中国在国际舞台上越来越受人瞩目。因此,政治文献的翻译有利于让世界各国了解我国的政治制度、方针政策、政治立场等。本论文在前人研究的成果上,结合《2013年山东省政府工作报告》的翻译实践,本文在中外翻译思想尤其是等值翻译理论指导下,在词汇、句子、语篇三个层面上对山东省的政府工作报告进行研究和细致的分析。这篇论文里的例句都选自政府工作报告并且与具体的翻译策略相结合。本文通过对于政府工作报告三个层面的研究,研究结果表明,政府工作报告翻译应遵循的原则主要包括以下四条:准确、信息完整、延续与改动并重、自然易懂。为了更好地发挥政府工作报告对我国社会发展的推动作用,促进国际交流高质量的开展,本报告详细介绍了翻译任务的背景、翻译过程及案列分析,试图从词汇、句法及文本层面研究政府工作报告的英译。本报告首先对原文进行描述,并对原文文本类型及特点进行了一定研究。随着各级省政府工作报告翻译的增多,译者需要找到有效的翻译策略来保证政论文翻译的质量,以帮助树立中国良好的形象。本报告从功能翻译理论的功能对等角度对政论文的翻译策略进行了探讨。此外,译者需要在分析作者意图,翻译目的,文本类型及译入语读者的基础上,对译文中源语文化的保留及调整做出选择。本文讨论了政论性文章里短语与句子的英译,旨在锻炼提高政论文译文的质量,并希望对其他想提高这方面翻译水平的英语笔译的同学有所帮助。