论文部分内容阅读
随着中国改革开放深入发展,越来越多的外国影视作品被配上中文字幕后通过互联网迅速传播,影视剧字幕翻译的重要性日益突显出来,并逐渐受到学者和译者的关注。本文试从关联理论切入,对影视字幕翻译策略做浅析探究。关联理论(Relevance Theory)是丹·斯珀伯(Dan Sperber)与迪尔德丽·威尔逊(Deirdre Wilson)1986年在格拉斯(H.P.Grice)提出的语用学相关原则(Principle of Relevance)基础上发展起来的,见于1986年他俩合著的《关联交际与认知》(Relevance:Communication and Cognition)一书。关联理论认为,话语的关联程度依赖于语境效果和处理努力,语境效果与关联成正比,处理努力与关联成反比,并将把处理努力理解为认知语言环境所消耗的脑力。关联性越强,话语就越直接,认知所消耗的脑力就越小,给听者带来的的认知负荷就越小;反之亦然。他们的学生恩斯特·奥古斯特·格特(Ernst August Gutt)根据关联论对翻译进行了研究,五年后,于1991年出版了《翻译与关联:认知与语境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)。书中,格特提出了关联翻译理论。该理论认为翻译本身就是一种推理过程,且翻译研究的对象是人的大脑机制。译者要努力实现最佳关联性,使原作者的意图和读者或观众的预期相吻合。为此,格特提出了直接翻译和间接翻译两大概念。两者的区别在于,前者追求与原文完全的相似,而后者则是追求在相关方面的相似性。本文把上述理论应用于情景喜剧《生活大爆炸》的字幕翻译中,指出字幕翻译可看做为源语影视制作人与目的语观众进行的交际。在这种特殊交际过过程中,字幕译者扮演者双重身份。他需要根据目的语观众的认知语境,结合字幕翻译特点,采用相应策略,使从原文影视推出相关性明示给目的语观众,从而使他们能够以最小的推理努力获得最佳关联。