从关联理论角度看字幕翻译策略

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bgnjqw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国改革开放深入发展,越来越多的外国影视作品被配上中文字幕后通过互联网迅速传播,影视剧字幕翻译的重要性日益突显出来,并逐渐受到学者和译者的关注。本文试从关联理论切入,对影视字幕翻译策略做浅析探究。关联理论(Relevance Theory)是丹·斯珀伯(Dan Sperber)与迪尔德丽·威尔逊(Deirdre Wilson)1986年在格拉斯(H.P.Grice)提出的语用学相关原则(Principle of Relevance)基础上发展起来的,见于1986年他俩合著的《关联交际与认知》(Relevance:Communication and Cognition)一书。关联理论认为,话语的关联程度依赖于语境效果和处理努力,语境效果与关联成正比,处理努力与关联成反比,并将把处理努力理解为认知语言环境所消耗的脑力。关联性越强,话语就越直接,认知所消耗的脑力就越小,给听者带来的的认知负荷就越小;反之亦然。他们的学生恩斯特·奥古斯特·格特(Ernst August Gutt)根据关联论对翻译进行了研究,五年后,于1991年出版了《翻译与关联:认知与语境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)。书中,格特提出了关联翻译理论。该理论认为翻译本身就是一种推理过程,且翻译研究的对象是人的大脑机制。译者要努力实现最佳关联性,使原作者的意图和读者或观众的预期相吻合。为此,格特提出了直接翻译和间接翻译两大概念。两者的区别在于,前者追求与原文完全的相似,而后者则是追求在相关方面的相似性。本文把上述理论应用于情景喜剧《生活大爆炸》的字幕翻译中,指出字幕翻译可看做为源语影视制作人与目的语观众进行的交际。在这种特殊交际过过程中,字幕译者扮演者双重身份。他需要根据目的语观众的认知语境,结合字幕翻译特点,采用相应策略,使从原文影视推出相关性明示给目的语观众,从而使他们能够以最小的推理努力获得最佳关联。
其他文献
目的:探讨人参总皂甙对失眠症患者的交感神经皮肤反应(SSR)的影响。方法:将60例失眠症患者分为两组,单纯人参总皂甙治疗组(R组,30例),人参总皂甙治疗+基础用药组(RJ组,30例),同时选择3
建筑工程施工安全管理是对投入资源和条件的安全管理,进而对施工全程进行安全生产管理的过程.加强安全生产管理,防范和减少安全事故隐患,及时妥善处理安全事故;减轻因事故造
为推进中高职计算机教学转型发展,进一步走产教融合、校企合作与工学结合之路,提高中高职学校计算机教学水平及学生实用技能,基于多年教学实践,分析了中高职学校计算机专业的
虚静说已有几千年的历史,但引入文学创作是在魏晋南北朝时期,并由此在文艺理论上不断发展。本文首先简单回顾了虚静说演变的主要脉络,即从道家的哲学意义上的虚静说转入魏晋
随着经济和人们生活水平的提高,对城市的建设越来越关注,包括市政园林的建设.园林建设不仅可以净化空气,美化城市环境,还可以提高居民的城市生活质量.因此,我国的城市园林建
传统的光束漂移量测量系统利用近、远场测量设备分别测量光束的平漂量和角漂量,结构复杂、实时性低。散焦光栅焦平面处正、负一级衍射斑的位置变化可同时反映光束的平漂量和角
结合实际从人机工程学的基础出发,以普通乘用车主要性能综合评价作为总评价目标,通过系统分析和目标分解建立评价指标体系.应用BP人工神经网络对普通乘用车主要性能进行综合
语言作为文化的载体,是人类交流思想和表达情感的重要工具。人们进行语言交流时离不开一定的文化,然而由于各民族在历史和文化传统等方面的不同,文化冲突时有发生。中日两国
建筑工程具有工期长,人员设备流动性较大的特点.而机械设备管理的好坏在其施工过程中直接影响整体工程的进度及质量.所以对机械设备进行管理就是为了保证机械设备的质量和性
水利工程建设作为我国当前经济建设发展中的重要性工程,在其整个工程建设管理中,要想提升整体的工程管理质量,必须要在现有的工程管理工作实施中,将工程管理模式实施中的创新