论文部分内容阅读
在经济全球化和政治多极化的世界潮流中,中国的改革开放以及社会主义现代化建设取得了巨大的成就,国际地位也日益提高。一方面中国主动争取国际社会的理解和认可,另一方面整个世界也都把目光投向中国期以获得更多的了解。在这种双重需求的推动下,中国对外翻译日益蓬勃。其中,政治文献的外译因为涵盖了中国的发展现状,党的主要任务,基本政策和方针,而尤显重要。正是因为这种重要性吸引了国内外许多优秀的学者和译者为中国政治外宣资料的英译发展做出了卓越的贡献。也正是因为他们的研究,本论文才得以完成。不一样的是,本文借助生态翻译学理论,以一个不同的视野展开了对政治外宣英译的研究。在2001年第三届亚洲翻译家研讨会上,生态翻译学由中国学者胡庚申提出,十年磨砺,成绩斐然,并逐渐吸引了世界各国译者的关注,蓬勃发展起来。以“适者生存”观点为理论基础,生态翻译学回答了“什么是翻译”,“怎么翻译”以及“谁来翻译”的问题。一方面,它明确指出译者在原文-译者-译文的三角关系中处于核心地位,认为翻译即是译者的适应与选择。另一方面,生态翻译学合理地规范了译者的的主体性。认为译者必须在尊重并适应翻译的客观、多元生态环境的前提下进行动态循环的适应与选择。政治外宣旨在真实、丰富并且生动地介绍中国。政府工作报告也不例外,除了总结了中国取得的成绩以及不足,还提出了未来的发展计划,覆盖了中国现代化建设的方方面面,信息性极强。因此本文选取2011年政府工作报告作为样本,展开对政治外宣英译的论述。随着生态翻译学逐渐适用于解释翻译过程中的各种现象,本文试图证明生态翻译学原理在翻译2011年政府工作报告时得到了充分的尊崇和贯彻,并在此基础上得出生态翻译学对政治外宣的积极指导。本文有如下几个部分构成,引言介绍了文章的研究对象,文本选择,理论基础和文章框架;第一章给出了生态翻译学的定义,形成背景以及相关理论;第二章介绍了以2011年政府工作报告为代表的政治外宣,以及其文体特征;第三章给出了大量的实例,证明生态翻译学在2011年政府工作报告的英译本中的体现以及指导作用;最后在结论部分,本文从生态翻译学的理论出发,尝试总结了政治外宣的指导原则和评价标准。