生态翻译学视角下政治外宣资料的英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:wlh0089
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在经济全球化和政治多极化的世界潮流中,中国的改革开放以及社会主义现代化建设取得了巨大的成就,国际地位也日益提高。一方面中国主动争取国际社会的理解和认可,另一方面整个世界也都把目光投向中国期以获得更多的了解。在这种双重需求的推动下,中国对外翻译日益蓬勃。其中,政治文献的外译因为涵盖了中国的发展现状,党的主要任务,基本政策和方针,而尤显重要。正是因为这种重要性吸引了国内外许多优秀的学者和译者为中国政治外宣资料的英译发展做出了卓越的贡献。也正是因为他们的研究,本论文才得以完成。不一样的是,本文借助生态翻译学理论,以一个不同的视野展开了对政治外宣英译的研究。在2001年第三届亚洲翻译家研讨会上,生态翻译学由中国学者胡庚申提出,十年磨砺,成绩斐然,并逐渐吸引了世界各国译者的关注,蓬勃发展起来。以“适者生存”观点为理论基础,生态翻译学回答了“什么是翻译”,“怎么翻译”以及“谁来翻译”的问题。一方面,它明确指出译者在原文-译者-译文的三角关系中处于核心地位,认为翻译即是译者的适应与选择。另一方面,生态翻译学合理地规范了译者的的主体性。认为译者必须在尊重并适应翻译的客观、多元生态环境的前提下进行动态循环的适应与选择。政治外宣旨在真实、丰富并且生动地介绍中国。政府工作报告也不例外,除了总结了中国取得的成绩以及不足,还提出了未来的发展计划,覆盖了中国现代化建设的方方面面,信息性极强。因此本文选取2011年政府工作报告作为样本,展开对政治外宣英译的论述。随着生态翻译学逐渐适用于解释翻译过程中的各种现象,本文试图证明生态翻译学原理在翻译2011年政府工作报告时得到了充分的尊崇和贯彻,并在此基础上得出生态翻译学对政治外宣的积极指导。本文有如下几个部分构成,引言介绍了文章的研究对象,文本选择,理论基础和文章框架;第一章给出了生态翻译学的定义,形成背景以及相关理论;第二章介绍了以2011年政府工作报告为代表的政治外宣,以及其文体特征;第三章给出了大量的实例,证明生态翻译学在2011年政府工作报告的英译本中的体现以及指导作用;最后在结论部分,本文从生态翻译学的理论出发,尝试总结了政治外宣的指导原则和评价标准。
其他文献
<正> 和其他欧洲人相比,英国人,特别是英格兰人,最著名的性格特征是沉默寡言。在素昧平生的陌生人面前,他们从来不苟言笑,不露激情,态度雍容,喜怒不形于色。因为他们从不对外
随着社会的进步,人们生活及思想水平的提高,古典经济学对公司的定义已经不能满足人们对现代公司的认知与期望。尤其是上世纪社会责任理论被提出以来,面对各种各样的自然灾害
乡村婚恋模式转变是社会转型期家庭生活的重要变迁。文章分析了贵州西江苗族妇女婚恋途径、婚姻仪式的转变,认为大众媒体、打工经历是影响苗族乡村妇女的婚恋模式发生自由化
随着互联网技术的日臻发展,网络公共领域以自身的便捷、快速获得公众的青睐,并被赋予民主协商、公民反腐以及社会自治三方面的功能期待。这些功能期待希冀仅仅通过一个还未成
近年来,各类突发环境事件频发,准确合理评估突发环境事件的环境影响与损失显得尤为重要。为研究突发水环境污染事件的环境损害评估方法,以仲辛醇泄漏进入水体为例,根据现有的
通过自行研发的一套真空密闭加热脱附以及冷柱头零压力进样装置,对采集到的顶空气样进行轻烃在线分析,实现了天然气水合物轻烃C5-C7化合物的有效检测. 根据Kov&#225;ts保留指
将德医交融新理念融入医学生思想政治教育,完善评价体系,优化教学内容,拓展教学方法,加强实践教学,整合教学资源,对于落实立德树人根本任务、强化医学生价值引导、增强医学生
随着美国影片《2012》的火爆上映,灾难题材电影又一次被搬上了大银幕,引发了人们对人与自然的关系及人类自身命运的终极思考。和美国灾难片的繁荣截然不同,中国百年来灾难片
<正>祁连山冻土区地层孔隙度的计算,直接关系到对水合物储量的预测与估算。只有在确定含水合物地层孔隙度的基础上,才能结合饱和度的数据,计算水合物储量,因此地层孔隙度是储
会议