论文部分内容阅读
近些年来,随着我国国际地位的不断攀升,与世界各国在经济、政治、文化、教育等领域的合作也不断加强,尤其与友好邻邦俄罗斯之间的往来愈加密切。时至今日,中俄两国总理已经举行了18次定期会晤。首脑会晤成为了两国领导人交流的重要方式。在这种跨文化交际下,交替传译在会晤中的作用愈发重要,为两国领导人相互沟通搭建了桥梁。本论文是以中俄总理第十六次定期会晤(以下简称“会晤”)上普京讲话为实例,分析了会晤中讲话所涉及的重要内容使用的语言手段及修辞色彩并对俄译汉交替传译中的口译技巧及策略做了全面的总结。本文共分为五部分,引言部分介绍了选题的意义、国内外对俄译汉交替传译的研究状况以及笔者的创新点和研究目的等。第一章简要概述了交替传译及其作用。与此同时,还提出了交替传译对译员主体的要求。第二章是以会晤上普京的讲话为案例,对俄译汉交替传译做了详细的分析。主要是从普京关于世界安全、中俄双边关系和中俄合作这三个方面的讲话内容入手,进而探究其语言特点。第三章总结了此次会晤中译员翻译技巧及策略。结语部分对全文做了全面的总结。旨在能够帮助译员在交替传译过程中顺利解决口译难题,不断提高口译水平。