论文部分内容阅读
近年来,随着中国旅游市场在国际地位上的上升,旅游文本的英译问题逐渐受到翻译研究者的热捧。基于此背景,本论文从系统功能语法学派的信息结构视角对广西北部湾四个主要城市景区旅游文本的英译进行研究。 根据信息结构理论,语篇的信息结构有四个重要特点。首先,语篇的信息是由信息单位组成,信息单位由已知信息和新信息组成。其次,“已知信息+新信息”结构是符合人类认知规律的结构。此外,信息理论中的信息度要求发话者传递合适的信息量以确保交际正常进行。最后,句末焦点表示信息传递的重点通常位于句子的末端。 基于以上信息结构理论特点,本论文主要研究以下四个问题:(1)广西北部湾旅游景区文本的信息结构有哪些特点?(2)信息结构理论与翻译有何关系?(3)北部湾旅游景区文本的英译中如何处理信息结构的翻译?(4)为了遵循英语的信息结构特点,旅游文本的英译需要运用哪些翻译的策略? 本论文主要从以下四个角度对广西北部湾四个中心城市的旅游景区文本英译进行定性研究:(1)北部湾旅游景区文本中已知信息的英译,(2)北部湾旅游景区文本新信息英译,(3)北部湾旅游景区文本英译中信息的传递模式,(4)北部湾旅游景区文本英译中信息度的处理。 研究发现:(1)广西北部湾旅游景区文本其信息结构的四个方面都有其自身特点,对于其英译具有重要的指示作用。(2)信息结构理论对翻译起着重要的指导作用。同时,翻译可为信息结构理论的应用与发展提供研究视角。(3)广西北部湾旅游景区文本的英译基本遵循信息结构的特点。但仍存在着译文直译引起的啰嗦、晦涩难懂、语篇不连贯等问题。(4)根据信息结构理论,为了更好地实现景区旅游文本的功能,文本的翻译策略需要考虑五个方面:意译代替直译;重现已知信息;使用祈使句和被动句;保持合理的信息度。 本研究理论上为信息结构理论的应用和发展、旅游文本英译研究提供新的研究视角;实践上,有助于提高广西北部湾经济区旅游文本的英译质量,同时也为国内其它旅游城市景区旅游文本英译提供借鉴意义。