论文部分内容阅读
1993年,Mona Baker教授发表“语料库语言学与翻译研究:启示和应用”一文,标志着语料库翻译研究的开端。同年,杨慧中教授也发表文章“语料库语言学与机器翻译”,此文为国内语料库翻译研究开启的标志。语料库应用于翻译学,主要是在笔译方面,近年来慢慢为口译工作者熟知,并投入研究中。纵观国外,Peter Lang出版了第一本语料库口译研究的专题论文集《拓荒语料库口译研究》,这也是迄今为止,唯一的一本。国内,胡开宝(2007)的一次会议口译综综,是第一篇谈及语料库的口译研究的论文,文中指出大陆相关研究严重滞后的问题。国内研究者真正对这一领域产生兴趣并开始探索口译语料库建设及其价值和应用都是近年来的事情了。当然,语料库的发展时间并不久远,在国内,口译语料库更是一个新的研究课题,因此口译语料库有更多空白领域,亟待探索和完善。本文通过研究调查现今世界上最有影响力的口译语料库,如欧洲议会平行语料库和EPIC同传语料库CIAIR的建设方法和特点,并以调查结果对比了中国大陆现有的比较有影响力的一个语料库:中国大学生英汉汉英口笔译语料库(PACCEL),同时采集了研究者对其他较有影响力的口译语料库的意见和建议,如汉英会议口译语料库CECIC,总理两会记者会汉英交替传译语料库CEIPPC,发现中国大陆现有的口译语料库存在一些固有的缺憾,这些问题有:1、较大规模的口译语料库少,库容不够,种类也少;2、现阶段的口译语料库多用于有限研究,真正用于教学与辅助口译实践的相对不足;3、口译语料库的素材单一,多来源于高级别会议口译;4、某些口译语料库并没有对声音资料进行特别标注,研究者和口译工作者使用不方便。即便现阶段的口译语料库尚有不足,但口译语料库的发展前景不可估量,不断完善的语料库会给使用者带来方便。因此,本研究基于上述调研,认为国内口译语料库将有这样的前景:不久的将来,会涌现出相当多的专题语料库,这些语料库不仅是收纳中央政府级别的会议口译,还包括各级地方政府以及各组织机构的会议口译资料,这些资料题材面广、覆盖内容丰富;口译语料库库容量会增大,其转写和注释体系会更加精细,以供研究者采集有用信息,也便于口译工作者进行口译前期的专业词汇准备和相关知识储备;许多副语言特征,如停顿、填补、遗漏也会被加以标注,以便于相关研究。总的来说,今后的口译语料库的使用将更加便捷,终端客户也会方便快捷地得到他们真正需要的信息和数据。